Выбрать главу

- Спасибо, хорошо, - холодно ответила она, - но чему я обязана чести видеть вас?

Истхэм лукаво улыбнулся, но лучше бы он этого не делал. Неуместная демонстрация игривой благожелательности моментально вывела Элспет из себя. Лицемер!

- Вы так внезапно уехали, - пояснил он, - и я не мог бы иметь даже минуты покоя, если бы не узнал причин вашего бегства из дома моей сестры.

- Я всё пояснила леди Лидии и леди Мэри.

- Мисс Флетчер, наверное, вас учили в детстве, что лгать нехорошо? Я навел справки и узнал, что писем из Лондона вы не получали. И у меня возник правомерный вопрос: почему вы столь внезапно решили нас покинуть, да ещё будучи нездоровой?

Элспет не знала, что сказать в ответ. Находчивость никогда не была её сильной стороной.

- У меня были на то причины, - смущенно пробормотала она, - и позвольте оставить их в тайне.

- И это всё, что я могу услышать, проведя полдня в седле под проливным дождем? - шутливо возмутился Истхэм.

Но она не могла себе позволить принять в общении с этим человеком столь легкомысленный тон. 'Неотесанная деревенщина' - подобное разве забудешь?

- Думаю, - хмуро заметила девушка, - что не стоило ради меня подвергать ваше здоровье такому испытанию.

- Но, Элспет... могу я вас так называть?

- Едва ли это будет благоразумно.

Глаза джентльмена опасно сверкнули, и он понизил голос:

- Мисс Флетчер, ради вас я способен на любое безрассудство.

Всё! Её терпению пришел конец.

- Для того чтобы столкнуться с объектом собственного безрассудства, - язвительно заметила она, - вам нужно немедля устремиться в обратный путь.

- Объяснитесь!

Похоже, ей удалось задеть этого наглеца, по крайней мере, его голос приобрел ледяные нотки. Ну что же, сам виноват!

Элспет сложила плед и поднялась с места, всем видом демонстрируя желание покинуть гостиную.

- Стоит ли тратить время на общение с девицей, место которой среди коров и свиней?

Лицо Истхэма ошеломленно вытянулось, но он быстро справился с замешательством:

- Подождите! Я вас не понимаю...

Джентльмен попытался преградить ей путь, но раздался предупреждающий кашель вдовы, до этого времени державшейся тихо. Женщина смерила Истхэма таким уничижительным взглядом, что тот отступил, и Элспет беспрепятственно покинула комнату.

Девушка долго не могла заснуть, то молясь, то плача от обиды и разочарования. Неужели, у неё настолько жалкий вид, что люди за спиной называют её 'неотесанной деревенщиной'? А она, дурочка, потратила столько сил и денег, чтобы освоиться в лондонских гостиных. И всё зря! Ей нет места среди этих напыщенных фанфаронов.

Джон Флетчер мало занимался воспитанием дочери, но кое-что всё-таки сумел ей внушить, резко выделяющее Элспет из когорты обычных дебютанток лондонского сезона: мисс Флетчер была начисто лишена обычного трепета мелких джентри перед блеском титулов. Вот и сейчас возмутительное поведение Истхэма она объяснила себе снобизмом лорда. Немного подумав, девушка пришла к выводу, что ей не стоит искать себе мужа в высшем свете, если она не хочет до конца жизни терпеть насмешки и издевательства от какого-нибудь заносчивого аристократа, позарившегося на её деньги.

- Уж лучше я останусь старой девой!

Рано утром она отправила экипаж леди Эвелины назад в Рочестер-холл, а сама продолжила свой путь в дилижансе вместе с вдовой и её дочерями. В этой компании она чувствовала себя в большей безопасности.

ТЕМПТОН-ЛОДЖ.

Как хорошо после долгого отсутствия оказаться дома.

Конечно, комнаты Темптон-лодж не шли ни в какое сравнение с теми роскошными гостиными, в которых она провела почти всю осень, но Элспет со слезами радости оглядывала стены родного поместья.

И хотя она потратила немало денег на ремонт и новую обстановку, всё равно глаза выискивали среди обновок милые сердцу старые вещи. Правда, всё это время приглядывающая за поместьем миссис Хант моментально обрушила на барышню ворох местных новостей, самой тревожной из которых была попытка ограбления.

Кто-то, оставшийся неизвестным, перевернул вверх дном отцовский кабинет, распотрошив все имеющиеся там ящики и коробки с бумагами и разбросав в беспорядке книги библиотеки.

- Вот, - показала ей весь это бардак расстроенная компаньонка, - специально не стали убирать.

- Что-нибудь пропало? - удивилась Элспет, недоуменно поднимая с пола счета почти полувековой давности.

- Пожалуй, только вы сами можете ответить на этот вопрос, - огорченно заметила миссис Хант, - здесь хранились какие-нибудь ценные вещи или деньги?

- Нет. Но неизвестные бродяги могли и не знать об этом.

Однако и она, и компаньонка прекрасно понимали, что вряд ли воры перетряхивали бы все книги библиотеки в поисках денег, но не тронули стоящего на столе серебряного чернильного прибора.

И всё же даже этот странный инцидент не смог испортить радости возвращения домой.

Со вздохом облегчения девушка натянула немаркое суконное домашнее платье, удобные башмаки и занялась привычными хозяйственными делам.

В то утро Элспет поговорила с управляющим, побывала на двух фермах и, взяв на заметку что нужно сделать в ближайшее время, вернулась домой.

Уже на подходе к дому она заметила чужой экипаж.

Мисс Флетчер отнюдь не обрадовалась визиту. Она устала, не отказалась бы от чашки чая, а пришлось тайком пробираться в гардеробную и переодеваться, чтобы гости не увидели её в столь непрезентабельном виде.

- Приехал сэр Уильям Ворт, - сообщила ей горничная, помогая потуже затянуть корсет под элегантное шелковое платье, - уже два часа как дожидается.

Сэр Уильям здесь? Удивленная Элспет поспешила в гостиную.

Она давно не видела младшего сына леди Амалии. По слухам он путешествовал по Шотландии.

- Мисс Флетчер.

- Сэр Уильям.

Они уселись друг напротив друга, и воцарилась тишина.

Прошло с четверть часа, а гость так и не объяснил ей цели визита, разве что вяло бормотал про ожидаемое в следующее воскресенье открытие осенней ярмарки в Бленчинге.

Элспет знала об этом событии: ярмарка проводилась каждый год в одно и то же время. И продукция ферм Темптон-лодж также выставлялась на продажу, но джентльмен был слишком далек от торговли овцами и сыром, хотя ярмарка устраивалась на лугу, принадлежавшем семье Вортов.

Но после получасового разговора выяснилось, что было кое-что в этом местном событии, заинтересовавшее даже такого джентльмена, как сэр Уильям: в день открытия ярмарки намечался боксерский поединок.

- Это будет захватывающее зрелище, мисс Флетчер, Том Джексон против Джона Варра.

- Не сомневаюсь, - вежливо качнула головой хозяйка дома, - что вы хорошо проведёте время.

- Соберется избранное общество, - продолжал нудно вещать гость, - будут делаться нешуточные ставки.

Девушка недоуменно сдвинула брови: вообще-то основной публикой на ярмарочных боях в их краях было изрядно подвыпившее простонародье.

Джентльмен надолго замолчал, и Элспет пришла в замешательство. Ей казалось, что самое время сэру Уильяму раскланяться и удалиться восвояси. После того, как барышня отказалась ответить на ухаживания джентльмена, в его присутствии она чувствовала себя неловко.

Но оказывается мужчина только собирался озвучить причины визита:

- Как один из устроителей поединка я лично приехал вас пригласить. Будут все значимые лица графства, а также приедут мои друзья и знакомые из Лондона.

Кажется, он всерьез считал, что она обидится, если пропустит зрелище остервенело дерущихся мужчин.

- Едва ли я смогу приехать: мой кучер занемог.

- Я пришлю за вами своё ландо.

И что ей оставалось? Только поблагодарить за приглашение.

День открытия ярмарки выдался сухим и солнечным, и во многом благодаря этому обстоятельству во владениях Вортов собралось несколько тысяч человек.

Каких только развлечений не придумывали в те времена, чтобы привлечь публику на ярмарку: устраивались танцы и различные шумные игрища с призами, петушиные и собачьи бои, выступления клоунов и акробатов. Чтобы раззадорить зрителей предлагалось множество горячительных напитков.