Выбрать главу

53

Белка на идише — «веврик».

(обратно)

54

От англ. «movie» — кинотеатр.

(обратно)

55

Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)

(обратно)

56

Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)

(обратно)

57

Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.

(обратно)

58

От англ. «boys» — мальчишки.

(обратно)

59

Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)

(обратно)

60

От англ. «overall» — рабочий комбинезон.

(обратно)

61

От англ. «dollar» — доллар.

(обратно)

62

От англ. «missis» — сударыня.

(обратно)

63

От англ. «junk» — металлолом.

(обратно)

64

Продавцами (англ., идиш).

(обратно)

65

Конечно, папа (англ.).

(обратно)

66

Конечно, папа, доктор… (англ.)

(обратно)

67

От англ. «school» — школа.

(обратно)

68

В оригинале эти слова приведены по-русски.

(обратно)

69

От англ. «fun» — потеха.

(обратно)

70

От англ. «trouble» — неприятность.

(обратно)

71

А что не так с фамилией, папа? (англ.)

(обратно)

72

От англ. «Europe» — Европа.

(обратно)

73

От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.

(обратно)

74

От англ. «motorman» — шофер.

(обратно)

75

От англ. «dime» — монета в десять центов.

(обратно)

76

От англ. «laundryman» — владелец прачечной.

(обратно)

77

От англ. «gangs» — банды.

(обратно)

78

От англ. «Ьоу» — мальчик.

(обратно)

79

От англ. «public school» — начальная школа.

(обратно)

80

От англ. «job» — работа.

(обратно)

81

От англ. «customers» — клиенты.

(обратно)

82

От англ. «cars» — машины.

(обратно)

83

К черту инженерное дело (англ.).

(обратно)

84

От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.

(обратно)

85

От англ. «church» — церковь.

(обратно)

86

От англ. «sweetheart» — любимая.

(обратно)

87

Осторожно, дорогая (англ.).

(обратно)

88

Славные люди, Роуз… (англ.)

(обратно)

89

Как поживаете? (англ.)

(обратно)

90

Я так рада, мама (англ.).

(обратно)

91

В чем дело? (англ.)

(обратно)

92

Ничего, папа (англ.).

(обратно)

93

Ты дорогой, любимый (англ.).

(обратно)

94

Центральная часть Манхеттена.

(обратно)

95

«Врата Иерусалима» (ивр.), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.

(обратно)

96

Председатель американской реформистской иудейской общины.

(обратно)

97

Привет, дорогая (англ.).

(обратно)

98

Хватит, док (англ.).

(обратно)

99

Пойдем-ка, дорогуша! (англ.)

(обратно)

100

Фигня (англ.).

(обратно)

101

Конечно, дорогуша (англ.).

(обратно)

102

От англ. «nickel» — монета в пять центов.

(обратно)

103

От англ. «license» — регистрация брака.

(обратно)

104

От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.

(обратно)

105

Пошел вон! Бродяга! (англ.)

(обратно)

106

От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.

(обратно)

107

Зовите меня Джорджи (англ.).

(обратно)

108

Автомобильная больница Джорджи (англ.).

(обратно)