53
Белка на идише — «веврик».
(обратно)54
От англ. «movie» — кинотеатр.
(обратно)55
Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)
(обратно)56
Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)
(обратно)57
Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.
(обратно)58
От англ. «boys» — мальчишки.
(обратно)59
Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)
(обратно)60
От англ. «overall» — рабочий комбинезон.
(обратно)61
От англ. «dollar» — доллар.
(обратно)62
От англ. «missis» — сударыня.
(обратно)63
От англ. «junk» — металлолом.
(обратно)64
Продавцами (англ., идиш).
(обратно)65
Конечно, папа (англ.).
(обратно)66
Конечно, папа, доктор… (англ.)
(обратно)67
От англ. «school» — школа.
(обратно)68
В оригинале эти слова приведены по-русски.
(обратно)69
От англ. «fun» — потеха.
(обратно)70
От англ. «trouble» — неприятность.
(обратно)71
А что не так с фамилией, папа? (англ.)
(обратно)72
От англ. «Europe» — Европа.
(обратно)73
От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.
(обратно)74
От англ. «motorman» — шофер.
(обратно)75
От англ. «dime» — монета в десять центов.
(обратно)76
От англ. «laundryman» — владелец прачечной.
(обратно)77
От англ. «gangs» — банды.
(обратно)78
От англ. «Ьоу» — мальчик.
(обратно)79
От англ. «public school» — начальная школа.
(обратно)80
От англ. «job» — работа.
(обратно)81
От англ. «customers» — клиенты.
(обратно)82
От англ. «cars» — машины.
(обратно)83
К черту инженерное дело (англ.).
(обратно)84
От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.
(обратно)85
От англ. «church» — церковь.
(обратно)86
От англ. «sweetheart» — любимая.
(обратно)87
Осторожно, дорогая (англ.).
(обратно)88
Славные люди, Роуз… (англ.)
(обратно)89
Как поживаете? (англ.)
(обратно)90
Я так рада, мама (англ.).
(обратно)91
В чем дело? (англ.)
(обратно)92
Ничего, папа (англ.).
(обратно)93
Ты дорогой, любимый (англ.).
(обратно)94
Центральная часть Манхеттена.
(обратно)95
«Врата Иерусалима» (ивр.), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.
(обратно)96
Председатель американской реформистской иудейской общины.
(обратно)97
Привет, дорогая (англ.).
(обратно)98
Хватит, док (англ.).
(обратно)99
Пойдем-ка, дорогуша! (англ.)
(обратно)100
Фигня (англ.).
(обратно)101
Конечно, дорогуша (англ.).
(обратно)102
От англ. «nickel» — монета в пять центов.
(обратно)103
От англ. «license» — регистрация брака.
(обратно)104
От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.
(обратно)105
Пошел вон! Бродяга! (англ.)
(обратно)106
От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.
(обратно)107
Зовите меня Джорджи (англ.).
(обратно)108
Автомобильная больница Джорджи (англ.).
(обратно)