— Frau, ich weiß ein wenig Deutsch!
Хё Чжу, к которой я обратился на немецком, подойдя со спины, вздрогнула от неожиданности и резко обернулась, изменившись в лице. Только что не подпрыгнула.
Ага! — злорадно подумал я — Испугалась?! Будешь знать, как плохо об иностранцах за глаза говорить!
— Что ты сказала? — отходя от испуга, спросила начальница, с удивлением смотря на меня.
— Кунчан-ним, я сказала, что немного знаю немецкий.
— Ты?! Немецкий?! Откуда ты можешь его знать?
— Я ходила на курсы в школе. Могу попробовать перевести.
— Курсы немецкого? — искренне не поверила мне Хё Чжу — в школе?
Похоже на то, что я опять неудачно вру. Иначе, почему она так удивилась? Может, в здешних школах есть только курсы английского? А чёрт его знает! Так, нужно перевести тему со школы куда-нить в другую сторону!
— Кунчан-ним, а почему в отеле никого нет, кто знает немецкий? Разве туристическим группам не положен переводчик?
Дохленький перевод стрелок, но ничего другого в голову не пришло.
— Эти туристы вернулись с аэропорта — удивлённо смотря на меня, пояснила моя начальница — они уже прошли регистрацию и пошли на посадку. Но погода ухудшилась и рейс задержали. Они долго ждали, но рейс всё-таки отменили. Их отправили обратно, но переводчики, сопровождающие группу, уже уехали и не смогли вернуться назад из-за снегопада. В отеле есть ещё другие вегугины, которые не знают английского. Они тоже вернулись из-за того, что самолёты не летают.
— А-а, понятно, кунчан-ним — киваю я.
— Юн Ми, а ты что, действительно говоришь по-немецки?
— Немножко. Но думаю, что смогу понять, что они говорят, кунчан-ним.
— Не могу в это поверить!
— Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmenden Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir!
— Что… И что это значит? Что ты только что сказала? — прищурилась на меня старший менеджер зала.
— Две вещи наполняют душу всегда новым и всё более сильными удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительней мы размышляем о них — это звёздное небо надо мной и моральный закон во мне! — вздохнув, перевёл я.
Хё Чжу, молча, оценивающе смотрит на меня, немного повернув голову в бок. Я же стою и помалкиваю, с интересом наблюдая за её лицом.
— Хм, Юн Ми, ты что, и вправду такая умная? — наконец спросила начальница, когда молчание совсем уже затянулось.
— Немножко, кунчан-ним — улыбнулся в ответ я.
— Госпожа менеджер! — закричал в этот момент помощник повара, вбегая в помещение раздачи и заставив нас повернуть к нему головы — я спросил! У нас никто не говорит по-немецки! Только по-английски!
— Ладно — сказала Хё Чжу, поворачиваясь ко мне — пойдём! Надеюсь, мне не придётся испытывать за тебя стыд, Юн Ми! Тебе главное нужно понять, что нужно этим вегугинам и сказать мне. А я уже сделаю всё то, что нужно. Поняла?
— Да — коротко кивнул я, не став добавлять слово кунчан-ним.
— Пошли! — приказала она, поворачиваясь ко мне спиной и направляясь в зал ресторана.
— Mädchen, Mädchen! Bitte hilf mir![32]
Оборачиваюсь. Та же полная фрау, с которой были проблемы днём. Опять взволнованный вид и активная жестикуляция. Очень эмоциональная особа.
— Что случилось, фрау? (по-немецки)
— Простите, пожалуйста, помогите мне. Молодой человек на ресепшене не понимает, что я ему говорю. Переведите ему! (по-немецки)
— Да, хорошо — говорю ей я — только сообщу своему менеджеру об отлучке!
Что у неё в этот раз приключилось? — подумал я, направляясь из зала на кухню в поисках Хё Чжу. Она в этот момент должна была быть где-то там.
Надеюсь, с её мужем всё хорошо? А то он жирный как боров и лицо у него красное. Я ничуть не врач, но говорят, что у людей с таким лицом давление "скачет". А если его инфаркт хватил? Только этого ещё не хватало!
32
Девушка, девушка! Пожалуйста, помоги мне! (нем.)
Возможно, автор хотел написать «Девушки, девушки! Пожалуйста, помогите мне!», как было ошибочно переведено в первоначальном варианте примечания. «Mädchen», действительно, можно перевести как «девушки/девочки». А можно и как «девушка/девочка» – формы единственного и множественного числа без артикля не отличишь, а артикля-то здесь нет. Зато форма глагола однозначно соответствует единственному числу и на «ты». Так что, либо надо перевести как переведено теперь, либо менять форму глагола в немецкой фразе на один из 2 вариантов повелительного наклонения множественного числа (в немецком есть множественное «Вы» – «Sie» и множественное «Ты» – «Ihr»). Например «helfen Sie mir», вместо авторского «hilf mir».