– Позволь мне не отвечать. Сегодня я уже достаточно объяснял трудные слова и понятия.
– О, Джерек. Что ты задумал?
– Немногое. Я всегда тяготел к абстракциям, но это делало меня скучным. Я намерен исправиться.
– Ты очарователен, Джерек. Все тебя любят.
– Я знаю. И намерен оставаться таковым. Но, знаешь, я стал бы хуже Ли Пао, если бы ничего не делал, а только говорил и чуть-чуть выдумывал.
– Все любят Ли Пао.
– Конечно. Но мне не нужна любовь, подобная той, что получает Ли Пао.
Кристия усмехнулась.
– Ты имеешь в виду, что я и впрямь похож на Ли Пао?! – воскликнул он в ужасе.
– Не совсем. Но ты был ребенком, Джерек. Вспомни вопросы, которые ты задавал!
– Я удручен, – нахмурился Джерек, хотя, по правде говоря, удручен он не был. Он засмеялся оттого, что понял – ему все равно!
– Ты прав, – сказала она. – Ли Пао скучен, и даже я нахожу его иногда утомительным. Ты слышал, что Герцог Квинский готовит для нас сюрприз?
– Еще один?
– Джерек, ты несправедлив по отношению к Герцогу – он очень гостеприимный хозяин.
– Что да, то да. Так в чем же заключается новый сюрприз?
– А это тоже сюрприз.
Высоко в небе маленькие африканские орнитоптеры начали бомбить город. Яркие огни брызнули во все стороны, раздались вопли.
– Это «на бис»! – воскликнула Миссис Кристия. – Герцог повторяет для тех, кто пропустил первый раз.
Пожалуй, Миссис Кристия была единственной свидетельницей первоначального действа. Она всегда прибывала первой.
– Пойдем, Джерек. Все идут к Волверхэмптону. Там и будет показан обещанный сюрприз.
– Очень хорошо.
Джерек позволил взять себя за руку и повести к Волверхэмптону, находившемуся на дальнем конце коллекции городов. Вдруг пламя исчезло – наступила темнота и тишина.
– Восхитительно! – прошептала Миссис Кристия, сжимая его руку.
Джерек закрыл глаза.
Глава третья
ГОСТЬ, НЕ СУМЕВШИЙ РАЗВЛЕЧЬ
Когда Джерек уже стал подумывать о несовершенстве паузы, которую хозяин так удлинил, из мрака донесся голос Герцога.
– Милые друзья! Без сомнений, вы прониклись темой нашего вечера. Имя ее – «Бедствие»!
– Занимательно сравнить это представление с тем, что давал Пэр Карболик пару лет назад, – произнес нежный спокойный голос, и Джерек улыбнулся, узнав Лорда Джеггеда.
– Подождем, когда зажжется свет, – ответил он.
И тотчас появился свет. Он сфокусировался на странном, ассиметричной формы холме, возвышающемся на постаменте из прозрачной стали. Холм казался облитым зелено-желтой слизью, которая пульсировала и издавала тихие хлюпающие звуки. Все это выглядело весьма непривлекательно.
– Да-а, – прошептал Лорд Джеггед из темноты, – это в духе темы. Хотел бы я знать, что за бедствие могло довести до такого?
Миссис Кристия крепче прижалась к руке Джерека и, невпопад хихикнув, съязвила:
– Увы, и этот опус Герцога с треском провалился.
– Вы столь проницательны, о повелительница, – галантно заметил Лорд Джеггед, – сколь и вожделенны!
Герцог, все еще невидимый, вещал:
– Друзья мои! Перед вами – космический корабль. Он приземлился на этом месте день или два назад.
Джерек был разочарован. По недоуменному молчанию, которое хранили другие гости, он догадывался, что все испытывают похожие чувства. Хотя Джерек и не мог припомнить ни одного подобного случая за последние годы, само по себе приземление космических кораблей не считалось чем-то достойным внимания.
– Этот корабль проделал самый долгий путь из всех, посетивших нашу древнюю планету, – сообщил голос Герцога Квинского. – Чтобы оказаться здесь, ему пришлось преодолеть световые миллионолетия. О, как это поразительно!
«И все-таки это не повод поднимать такую шумиху», – подумал Джерек.
– Странно, – опять послышался бесстрастный голос Лорда Джеггеда. – Научная нотация. Можно подумать, Герцог позаимствовал страничку из трудов Ли Пао, слегка изменив ее, а это так не похоже на нашего Герцога.
– Возможно, сенсуализм ради сенсуализма утомителен даже для Герцога, – сказал Джерек. – Но, несмотря на это – согласитесь – эта сцена впечатляет!
– Ох уж, эти проблемы вкуса! Боюсь, они так и останутся предметом дискуссий вплоть до нашего решения завершить свое бренное существование, – вздохнул Лорд Джеггед.
– Вы все полагаете, что это не повод для суеты, – сказал Герцог, как бы отвечая им обоим. – Вы правы! Обитатель этого самобытного корабля, волею судеб оказавшийся здесь, добавил пикантности теме этого вечера. Я надеюсь, он равлечет вас. Итак, вот он! Его зовут, насколько в моих силах выговорить – Юшарисп. Он обратится к вам через собственную переводящую систему, которая во многом уступает нашим, и я уверен, вы, подобно мне, найдете его забавным. Друзья! Я дарю вам космического путешественника Юшариспа!