Выбрать главу

[5] Сельская идиллия (итал.).

[6] У древних римлян: Гений места - дух, связывающий интеллектуальные и эмоциональные явления с их материальной средой (лат.).

[7] Война всех против всех (лат.).

[8] Найти карьеру (англ.).

[9] (Англ.) Оказывается, в новом русском языке уже появился специальный термин для этого старинного американского изобретения - "сквозная доставка товаров"!

[10] Люди, увешенные рекламными щитами спереди и сзади (московский слэнг).

[11] (Англ.) В данном контексте: передавать обязанности.

[12] "Всеобщий Журнал" типа нашего "АиФа".

[13] Dime - монетка в 10 центов.

[14] Doctor Honoris Causa (лат.) в европейской и американской системах: звание почетного доктора наук.

[15] От англ. "Whodoneit" - название жанра детективной литературы, в котором весь сюжет закручен вокруг вопроса: "Кто это сделал (совершил убийство)?"

[16] "Масонская Ложа Бёрбанка № 406" (англ.).

[17] В фильме «You can’t buy everything» (1934, режиссер Чарльз Райзнер) имя Хетти Грин заменили на Ханну Белл, так как продюсеры жутко боялись судебного преследования со стороны родственников героини.

[18] Слишком плохо, чтобы оказаться правдой (англ.).

[19] Читателям будет интересно узнать, что с учетом реальной покупательной способности Билл Гейтс вовсе не первый в списке богатейших людей Америки, а пятый. Его опередили Джон Рокфеллер, Эндрю Карнеги, Корнелиус Вандербильт и Джон Астор.

[20] Лишь несколько имен, символизирующих всесокрушающую жадность: Джон Астор (прожил 84 года), Корнелиус Вандербильт (82), Рассел Сейдж (83), Пол Гетти (83). Разве что Говард Хьюз (да-да, тот самый - прототип «Авиатора» Леонардо Ди Каприо!) умер молодым (в 71 год), и то, наверное, потому, что всю жизнь принимал пищу по одному разу в день.

[21] Graham Crackers - дешевенькое и задушевное лакомство старушек и бедноты.

[22] Суфражизм - движение за политическое равноправие женщин.

[23] Хетти Грин непрестанно жевала вяленый лук, в котором усматривала главный залог своего отменного здоровья и долголетия.

[24] От англ. Quaker, трясущийся. По мнению окружающих, члены Общества Друзей впадали в священный трепет всякий раз, как упоминалось имя Господа Бога.

[25] Прах к праху (англ.).

[26] «О! я шутить не люблю. Я им всем задал острастку. Меня сам Государственный совет боится. Да что, в самом деле? Я такой! я не посмотрю ни на кого… я говорю всем: «Я сам себя знаю, сам». Я везде, везде. Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш…» (Н. В. Гоголь. «Ревизор»).

[27] CEO (Chief Executive Manager) - генеральный директор, управленец высшего звена.

[28] Educational Alliance - созданный в 1879 году в Нью-Йорке еврейский культурно-образовательный ассимиляционный центр, объединяющий школу, библиотеку, гимназию, концертный и лекционный залы, театр и даже летний лагерь.

[29] «Победитель забирает всё» (англ.). (Песня ABBA).

[30] Миллионер Роберт Л. Старер зарабатывает на жизнь тем, что набрасывается удавом на полуобморочные компании, скупает их, как правило, за бесценок, ставит на ноги, а затем продает втридорога.

[31] Безумной красоты Шоссе № 1, скользящее по горному серпантину вдоль Калифорнийского побережья.

[32] Панораму залива читатели могут увидеть, не выходя из дому: в замке Хёрста установлена веб-камера, которая круглосуточно транслирует изображение.

[33] Двойственную природу американской цивилизации (материальная «Америка» и виртуальная «Америца») я подробно исследовал во втором томе «Великих афер XX века» (изд-во «Бестселлер», Москва, 2004).

[34] «Война? Разумеется!»

[35] Наверное, самая невероятная цифра: Hearst Corporation сегодня контролирует более 30 тысяч сайтов в Интернете!

[36] Okies (англ.) - странствующие сельскохозяйственные рабочие из Оклахомы и Арканзаса, собиравшие в Калифорнии апельсины в годы Великой Депрессии.

[37] В 1975 году Орсон Уэллс в статье «Был ли «Гражданин Кейн» на самом деле о Хёрсте?» определил персонаж Сюзан Александр как чисто художественную фикцию и категорически опроверг какое-либо ее сходство с Мэрион Дэйвис.

[38] Высокое искусство (фр.).

[39] Погребальная песнь (лат.).

[40] Хамадреяда - древесная фея («зеленая дама») в кельтской мифологии. Ее возвышенный образ донес до нас английский художник прерафаэлит Джон Уильям Уотерхауз (1849-1917).

[41] Искусство ужасного (фр.).

[42] FAQ (Frequently Asked Questions) - часто задаваемые вопросы (англ.).

[43] Bohos - ласковое самоназвание богемцев.

[44] Тир (Tyros) - древнефиникийский город, центральным божеством которого был Ваал (и его женская ипостась Астарта). В этом контексте замечательно смотрится эпитет goodly - «благообразный».

[45] Статья о возмутительном «ханаанском культе Молоха» с человеческими жертвоприношениями, процветающем в Богемной Роще, впервые появилась в местной газетке «Санта Роза Сан» сравнительно недавно - в июле 1993 года.

[46] «Новый мировой порядок» - надпись под масонской символикой на долларовой банкноте.

[47] Думаю, наша телепередача «Что? Где? Когда?» американских конспирологов тоже порадовала.

~ 64 ~