Выбрать главу

[48] Кассету с видеозаписью можно приобрести на сайте Джонса.

[49] Йосэ - финальная стадия игры в Го, когда происходит окончательный раздел территории между игроками.

[50] В журналистском сленге: событие, не достойное упоминания в прессе (англ.).

[51] TSE - Токийская фондовая биржа, NYSE - Нью-йоркская фондовая биржа.

[52] Делистинг - исключение акций компании из котировочного списка биржи.

[53] Судзигаки - сюжет, фабула, сценарий, план, конспект (японск.).

[54] Чуубан - срединная стадия игры в го (соответствует шахматному миттельшпилю).

[55] Йосэ - финальная стадия игры в го, при которой происходит окончательный раздел территории между игроками.

[56] Зимой 1976 года на слушаниях Комитета по иностранным делам Сената США стало известно об огромных взятках, которые военная компания Lockheed дала премьер-министру Какуэи Танака и министру транспорта Томисабуро Хасимото в обмен на контракт о продаже своих гражданских самолетов. Какуэи Танака был арестован и впоследствии осужден за взяточничество.

[57] Генерал-майор Чарльз Уиллоуби (в девичестве - Адольф Тшеппе-Вайденбах) - влиятельнейший черный кардинал, близкий сподвижник директора ЦРУ Аллена Даллеса, считается одним из основных организаторов убийства Джона Кеннеди. В Японии служил под командованием Дугласа МакАртура, который ласково величал своего подчиненного (за глаза, разумеется) «маленьким фашистом».

[58] Приставка «-сама» передает в японском языке высшую степень почтения, много круче, чем «-сан».

[59] Фусеки - начальная стадия игры в го.

[60] По имени вулкана, распложенного по соседству с Фудзияма.

[61] С намеком на столкновения в конце XIX века между американскими Robber Barons (воровскими баронами) - Морганом, Гулдом, Рокфеллерами и Вандербильтами.

[62] Переводится как «денежная клика».

[63] Переводится как «серии», «подразделения».

[64] «Покупай только британское!»

[65] Российский автопром, разумеется, в счет не идет.

[66] Отчитался об истинном положении дел на «Ровере» (англ.).

[67] Выкуп предприятия администрацией (англ.).

[68] Страшное удовольствие от езды (англ.).

[69] «Городу (т. е. Риму) и миру» - формула благословения Папы Римского всему католическому миру в день поминовения Тайной Вечери и в праздники Пасхи и Вознесения (лат.).

[70] Fed Funds Rate - процент, под который коммерческие банки имеют право одалживать друг другу деньги на одну ночь для поддержания федерального депозита в пределах нормы. Устанавливается Федеральной Резервной Системой США.

[71] Должник, с которого взимается долг в связи с закрытием его дела.

[72] Читатель наверняка помнит, что Алан Гринспен был птенцом гнезда (вышел из кружка) нашей уникальной соотечественницы Алисы Розенбаум (Айн Рэнд), подарившей миру самую популярную книгу всех времен и народов «Атлант расправил плечи».

[73] Bull Moose Party (дословно - «Партия Сохатого») - самоназвание Прогрессивной партии, основанной Теодором Рузвельтом в 1912 году. Предполагается, что Рузвельт был выведен на политическую шахматную доску для отвода голосов от Тафта и обеспечения победы Уилсона. Так оно и вышло: Тафт получил 15 голосов выборщиков, Рузвельт - 167, а Уилсон - 409.

[74] Учредитель (англ.).

[75] Помогал создавать (англ.).

[76] ХРЦ - Христианская Реформированная Церковь, голландская по национальным корням и кальвинистская по духу конфессия, распространенная в США.

[77] Именно так - «monkey around».

[78] Психически неуравновешенная прелюбодейка (англ.).

[79] Тоже именно так - «grabbing and twisting».

[80] Поверьте, что я не подгонял характеристики Юпитера к облику Хайзенги, а заимствовал их из хрестоматийной монографии «Практическая астрология», написанной Яном Кефером в 1939 году: «Ясный вид, редкая растительность на лице, каштановые волосы, полное тело, веселые, светлые глаза, прямой взгляд, большая круглая голова, склонность к одутловатости, красноватая кожа, большие передние зубы».

[81] Прикосновение руки царя Мидаса (англ.).

[82] Grand Old Party - Великая Старая Партия, самоназвание республиканцев (англ.).

[83] Лиллигейт (по аналогии с «Уотергейт») - скандал, связанный с компанией Eli Lilly.

[84] Как-то раз в ЦРУ… (англ.)

[85] Big Pharma - обобщающее название крупнейших транснациональных фармакологических концернов, таких как Pfizer, GlaxoSmithKline, Merck, AstraZeneca, Aventis, Johnson amp; Johnson, Novartis, Bristol-MyersSquibb, Pharmacia Upjohn, Wyeth, Schering-Plough, Glaxo Wellcome PLC. и Eli Lilly.

[86] Камерон признал Гесса полностью вменяемым, хотя сам, впоследствии, заработал прозвище «Mad Scientist», «Чокнутый Ученый».».

[87] Для любителей первоисточников: Congressional Record - Senate, 99th Cong. 1st Session, Volume 131 No. 106, Part 2, 131 Cong. Rec. S. 11008 - цитата по статье «The Experiments of Dr. D. Ewen Cameron», Washington Post, July 28, 1985

[88] Ничего личного (англ.).

[89] Деньги не пахнут (лат.).

[90] Чудо-лекарство (англ.).

[91] Фонтекс (Швеция), Флуктин (Германия, Австрия), Продеп и Флудак (оба - Индия).

[92] Лекарственная форма, содержащая нейтральные вещества, используемая для изучения роли внушения в лечебном эффекте каких-либо лекарственных препаратов, а также для контроля при исследовании эффективности новых лекарственных средств.

~ 65 ~