Выбрать главу

[36] Железо (санскрит).

[37] Человек, добившийся успеха собственными усилиями (англ.).

[38] Крор (crore) - основное мерило богатства в Индии: 1 крор равен 10 миллионам рупий, чуть более 200 тысячам долларов.

[39] См. «Бирла» - «Бизнес-журнал» № 23, 2005.

[40] «А все-таки она вертится!» (итал.) - фраза, которую Галилео Галилей якобы гордо бросил Святой Инквизиции. Разумеется - в собственном воображении и сугубо мысленно.

[41] Типа «Arcelor» за 22 миллиарда.

[42] Американская народная пословица.

[43] Статья Владимира Антипина «За «Криворожсталь» Ющенко получил золото КПСС» (Портал информационного агентства «Новый регион - Киев», 23.1.2006).

[44] По имени одного из учредителей - Антуана Пинэ, премьер-министра Франции в 1952-53 годы.

[45] Одно из популярных прозвищ Леоны Хелмсли (с легкой руки Newsweek), перевод которого в силу разнообразия смыслов «mean» зависит от настроения: это «Королева» либо Скупости, либо Недоброжелательности, а то и Низости, и даже Подлости. Любая однозначность толкований только обедняет сюжет, поскольку сама по себе Леона - это и первое, и второе, и третье, и еще много чего в придачу!

[46] Ричард Хаммер «Взлет и падение Гарри и Леоны Хелмсли» (1991), Майкл Мосс «Дворцовый заговор» (1989), Рансделл Пирсон «Queen Of Mean: неавторизованная биография Леоны Хелмсли» (1989) и фильм Ричарда Майклза «Леона Хелмсли: The Queen Of Mean» (1990).

[47] Стерва, мегера, ведьма (идиш).

[48] «Богатая» произносится так же, как и «Стерва» (англ.).

[49] Семья (идиш).

[50] В древнегреческой мифологии: эпиклеса - постоянный эпитет, священное прозвище богов.

[51] От Self- made Man - человек, выбившийся из низов и сделавший себя сам (англ.).

[52] Midtown - часть Манхэттена вокруг Центрального парка.

[53] Гарри Хелмсли приобрел «Отца Величия» напополам с Лоренсом Вейном в 1961 году за 65 миллионов долларов. Очень скоро небоскреб был перепродан, однако за Хелмсли сохранилось право на аренду всех помещений сроком на 114 лет.

[54] Гарри Хелмсли начал свой трудовой путь в 1925 году посыльным в офисе небольшой риэлторской конторы с окладом 12 долларов в неделю.

[55] Последние 10 лет своей жизни Джей Робертс служил управляющим калифорнийского филиала Helmsley Enterprises.

[56] 51 этаж, 1 143 номера, расположен на Мэдисон Авеню напротив собора Святого Патрика.

[57] Trouble - по-английски «неприятность».

[58] «London Independent», 14 марта 2006.

[59] Стивидор - компания, занимающаяся погрузкой и разгрузкой судов.

[60] См. историю из рубрики «Чужих уроков» - «Спираль Алисы» (№15 от 3 августа 2005 года).

[61] То есть - не связанных с морскими перевозками, например, поглощение «P amp;O» в 1974 году группы строительных компаний Bovis.

[62] В портах Нью-Йорка, Нью-Джерси, Филадельфии, Балтимора, Майами и Нового Орлеана «P amp; O» владеет контейнерными терминалами. Помимо этого, еще в 16 портах она полностью контролирует погрузочные и разгрузочные работы (стивидор).

[63] Макумба - культ древних африканских богов, подобный вуду. Жрец макумба (йоа) входит в транс, во время которого его телом овладевает полубог, известный под именем Старого Черного Раба. Сила, полученная от этого сверхъестественного существа, используется для исцелений и пророчеств.

[64] «Чтобы я когда-нибудь еще съела хоть один гамбургер!» (Англ.)

[65] Harpo - это cлово Oprah, прочитанное задом наперед.

[66] 91% принадлежит Опре Уинфри, 9% - Джеффу Джекобсу.

[67] Первый номер увидел свет в 2000 году.

[68] «Распахни свое сердце и подай» (Англ.).

[69] Деньги, собранные Oprah’s Angel Network, полностью идут на благие дела - расходы компании Опра покрывает из своего кармана.

[70] В 2006 году Опра Уинфри прошла специальный тест генетической генеалогии, который определил, что по материнской линии она восходит к племени Кпелле, проживающему на территории Либерии.

[71] В русской традиции - Орфа, моавитянка, жена Хилеона (Книга Руфи, 1-4).

[72] Miss Fire Prevention - популярный в Америке конкурс, организуемый местными отделениями Ассоциации пожарных.

[73] Чистая магия! (Англ.)

[74] Socialite - лицо, занимающее видное положение в обществе (Англ.).

[75] «Чувак, где моя родина?» (Dude, Where’s My Country?)

[76] От себя добавлю: сладкая вышла бы парочка - Опра Уинфри и Кондолиза Райс!

[77] Йоа - жрец макумбы, выполняющий роль медиума: «У богов нет тела, и мы одалживаем им свое. Боги вселяются в людей, которые впадают в транс. Стать медиумом непросто. Йоа - мы так их называем - должна пройти очищение. Она (чаще это женщины) полгода живет в терьеро, ест только ночью и всегда молчит. Когда йоа в первый раз впадает в транс, мы подносим к ее руке свечку. Если ожога нет, она прошла экзамен.

[78] Сет - героиня романа Тони Мориисон «Ненаглядная», рабыня, в душе которой поселился дух умершей дочери. Опра Уинфри экранизировала книгу, и сама исполнила роль героини.