[10] Агнец Меркурия (лат.).
[11] Дирекционная сделка делает ставку на направление движения рынка - будь то вверх или вниз.
[12] «Если случится мне умереть в поле с терновником, ты скажи врынчанину и венгру, чтоб меня похоронили здесь, неподалеку, посреди овечьей отары» - из румынской народной баллады «Миорица».
[13] «И ненавижу и люблю» - стихотворение Гая Валерия Катулла. (лат.)
[14] От «dotcom» - компании, чей бизнес и источники прибыли находятся в сети Интернет. Название происходит от английского прочтения доменного окончания «.com» www-адресов интернет-компаний.
[15] Водораздел, отделяющий нормальную биржевую оценку компании от спекулятивной экзальтации, проходит по цифре 25.
[16] «Оставь надежду, всяк сюда входящий» - надпись на вратах Ада («Божественная комедия» Данте Алигьери) (итал.).
[17] В еврейской кухне - сухой соленый кренделек, весьма популярный в нью-йоркском общепите.
[18] VC - от Venture Capitalist, венчурный капиталист - специализированная фирма (или физическое лицо), осуществляющая инвестиции с высокой степенью риска (англ.).
[19] Ставки приведены к годовому исчислению.
[20] Сетевой эффект (Network Effect) в бизнесе - модель, которая увязывает ценность товара или услуги для потенциального потребителя с общим числом потребителей, которые этот товар или услугу используют. Яркой иллюстрацией сетевого эффекта в бизнесе служит деятельность мобильных операторов и социальных интернет-сообществ (таких как проект «Одноклассники.ру»).
[21] Квайто (Kwaito) - самая популярная музыка в Южной Африке: вариант хип-хопа с речитативом, хором, замедленными ритмами, пафосом расовой борьбы и обильными вкраплениями негритянского фольклора и джаза. «Когдамыши», англ. «Whenwes» (от фразы «When we were in Rhodesia» - «Когда мы были в Родезии») - насмешливое прозвище, изначально данное бурами ностальгирующим бледнолицым жителям Родезии, спасшимся бегством в ЮАР от истребления в 1980 году. По иронии судьбы сегодня буры разделили печальную судьбу родезийских «когдамышей».
[22] Мыс штормов (порт.).
[23] О Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC), объединенной Восточно-индийской компании, мы рассказывали в «Чужих уроках» два года назад.
[24] Гизбар (древнееврейск.) - сокровищехранитель
[25] «Загадочная смерть Эдварда Сафры». «Известия», 06.12.2002.
[26] Сефарды - евреи, изгнанные в 1492 году из Испании и Португалии и составившие костяк главных финансовых империй Южной Европы, Северной Африки, Ближнего Востока, а также Голландии и Англии.
[27] Ашкенази - евреи, выходцы из Восточной Европы, чьи предки разговаривали на идиш.
[28] См. «Бирла» («Чужие уроки», «Бизнес-журнал», № 23, 2005) и «Субмарина Саурона» («Чужие уроки», «Бизнес журнал», № 5, 2006).
[29] См. «Тата» («Чужие уроки», «Бизнес-журнал», № 2, 2008).
[30] Слово «varna» происходит от санскритского корня vr. - «включать в себя».
[31] См. «Тата».
[32] На санскрите «Jвti» означает «рождение».
[33] Сатьяграха - разработанная и внедренная Ганди тактика борьбы с тиранией и колонизацией с помощью мирного гражданского неповиновения. 7 Бомбейская фондовая биржа была учреждена в 1875 году.
[34] Бомбейская фондовая биржа была учреждена в 1875 году.
[35] Туман туманов (лат.).
[36] NYSE - Нью-йоркская фондовая биржа.
[37] См. «Крамерика - репортаж с петлей на шее» («Чужие уроки», «Бизнес-журнал», № 7, 2008).
[38] См. «Nephila maculata» («Чужие уроки», «Бизнес-журнал», № 25, 2005).
[39] См. «Мула и президенты». («Чужие уроки», «Бизнес-журнал», № 17, 2007).
[40] «Независимая, говоришь? Ну, ясное дело, конечно!» (Англ.).
[41] Wacko (англ. сленг) - шизанутый, задвинутый. Waco - поселок в штате Техас.
[42] От испанского Retardo - дебил, умственно отсталый.
[43] Для своей эпохи, разумеется. Сегодня, как известно, титул Дэвида Кореша унаследовал Осама бин Ладен.
[44] Кореш - древнееврейская транскрипция имени царя Кира (Cyrus).
[45] Категория должников, продемонстрировавших хорошую кредитную историю, однако не предоставивших документального подтверждения своих доходов.
[46] Биржевые символы банков Wells Fargo (WFC), Wachovia (WB) и Citigroup (C).
[47] Штаб-квартира Wachovia находится в столице штата Северная Каролина городе Шарлотта.
[48] Газета, журнал (итал.).
[49] Виски «Johnny Walker».
[50] Mezcal, разновидность текилы, которая изготавливается в мексиканском штате Оахака и содержит заспиртованную личинку гусеницы агавы.
[51] Сокр. от Young Urban Professional - яппи, молодой, преуспевающий и амбициозный человек; он стремится к карьерному росту, живет в городе, ведет здоровый образ жизни, противоположный житью хиппи.
[52] От Slut - шлюха (англ.).
[53] Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.
[54] Бробдингнер - страна великанов в «Путешествиях Гулливера».
[55] Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).