— Мерзавец, — произнес он, убирая телефон в карман.
— Что-то случилось? — спросила Диана.
— Я послал группу, чтобы арестовать Ли Шерратта, а тот сбежал.
Фрай содрогнулась. Потерять своего основного подозреваемого именно в тот момент, когда ты уже надеешься, что вот-вот все фрагменты головоломки встанут на свои места, а показания свидетелей накрепко свяжут этого человека с местом преступления и данные экспертизы полностью подтвердят твои выводы, было большой неудачей. И девушке совершенно не хотелось, чтобы в голове старшего инспектора, который, снимая резиновые перчатки, подходил к ним по холму, ее имя ассоциировалось с этим провалом.
— Нам надо, чтобы время смерти установили как можно точнее, — начал Тэйлби. — А после этого офицеры должны еще раз прочесать все окружающие дома, вы слышите, Пол?
— Да, сэр, — отозвался инспектор.
— А что это был за звонок? Они что, уже арестовали этого мальчишку? Шерратта?
Впервые Фрай увидела, что Хитченс колеблется.
— Нет, сэр, — признался он.
— А почему?
— Они не смогли найти его. Дома он не появлялся со вчерашнего вечера.
— Надеюсь, что у вас такая манера шутить, Пол.
— Нет, сэр, — покачал головой инспектор.
Стюарт оскалился, и его клочковатые брови сошлись над холодными серыми глазами.
— Я не могу в это поверить! Мы беседуем с парнем в субботу, когда речь еще идет о пропавшей без вести, а как только дело доходит до трупа, мы его благополучно теряем?
— У нас не было никаких причин…
— У нас была одна отличная причина. И эта причина сейчас лежит вон там, согласны? — со злобой произнес Тэйлби, махнув рукой в сторону места, где лежала Лаура Вернон.
— Патрульные сейчас прочесывают все места, где он может скрываться, — попытался оправдаться Хитченс. — Но слишком много сотрудников занимаются поисками…
— Лучше б они взяли мальчишку как можно скорее. Я хочу по-быстрому закончить это дело, Пол. Иначе люди начнут задумываться о его связи с делом Эдсон, и мы столкнемся с еще одной истерикой по поводу серийного убийцы, разгуливающего на свободе. А нам это надо? А, Пол?
Хитченс отвернулся и умоляюще посмотрел на Фрай, но ее лицо ничего не выражало. Если человек столкнулся с большой неудачей, то она вовсе не собиралась разделять ее с ним.
— Это, надеюсь, понятно, — закончил Тэйлби. — Что там у нас еще? Как бишь, его зовут? Я имею в виду того, кто нашел кроссовку…
— Дикинсон, — подсказал инспектор. — Гарри Дикинсон.
Гарри находился в кухне. Он наконец-то снял свою куртку и закатал рукава рубашки, обнажив тонкие белые руки. Четкая граница между бледной кожей предплечий, не тронутой солнцем, и коричневыми, натруженными кистями, покрытыми возрастными пятнами и какими-то темными выпуклыми точками, проходила прямо по его запястьям. Мужчина стоял перед раковиной и, используя небольшую щетку с голубой ручкой, драил чайные чашки и полировал ложки. При этом у него было такое серьезное лицо, как будто он оперировал мозг пациента.
— Он всегда сам моет посуду, — объяснила Гвен вошедшим полицейским. — Говорит, что я не умею делать это так, как надо.
— Мы хотели бы поговорить с ним, миссис Дикинсон, — сказал Тэйлби. — В продолжение предыдущих бесед.
Казалось, что Гарри потребовалось какое-то время, чтобы понять, что в доме появился еще кто-то. Он положил щетку, тщательно вытер руки полотенцем, опустил рукава и, засунув руку за дверь, достал оттуда свою куртку и надел ее. Потом, не торопясь и не произнеся при этом ни слова, прошел мимо полицейских в тускло освещенную переднюю комнату коттеджа. Здесь, сквозь щель между белыми шторами из тюля, в окне была видна дорога, проходящая прямо перед коттеджем.
Хитченс и Тэйлби прошли вслед за хозяином дома и увидели, что тот уже сидит в кресле с жесткой спинкой. Сидел он к ним лицом и рассматривал их так, как судья рассматривает подозреваемых, которые занимают места на скамье подсудимых. Детективы обнаружили в комнате еще два стула, придвинутых к обеденному столу из красного дерева, и уселись на них напротив старика. Диана Фрай бесшумно проскользнула в комнату и встала у стены рядом с дверью, вооружившись своим блокнотом.
Пол и Стюарт представились и предъявили свои документы.
— Гарри Дикинсон? — уточнил Хитченс. Старик кивнул. — Это старший инспектор Тэйлби, Гарри. А я инспектор Хитченс из Идендейла.
— А где парень? — спросил хозяин.
— Кто? — не понял Пол.
— Ну, тот, кто был здесь перед вами. Сынишка сержанта Купера.