Выбрать главу

Тэйлби, приподняв брови, взглянул на инспектора.

— Бен Купер находится всего лишь в чине констебля, Гарри, — объяснил тот старику. — А мы теперь расследуем дело об убийстве. Вам это понятно? Старший инспектор Тэйлби — это старший офицер, который будет руководить расследованием.

— Ага, — произнес хозяин. — Руководитель, значит.

— Вам известно, что мы обнаружили труп, мистер Дикинсон? — спросил его Стюарт. Он старался говорить громко и четко, как будто перед ним сидел полный идиот.

Гарри медленно перевел взгляд с одного полицейского на другого. Если раньше он выглядел абсолютно равнодушным, то теперь на его лице появилось упрямое выражение.

— Это девочка из «Вершины», так? — уточнил он.

— Семья Вернонов живет в усадьбе, которая называется «Вершина», — пояснил Хитченс для Тэйлби.

— Пока еще не было проведено официальное опознание останков, мистер Дикинсон, — ответил старший инспектор. — И до того, как это произойдет, мы не вправе делать какие-то утвердительные заявления по этому поводу. Однако на бытовом уровне всем известно, что вот уже какое-то время мы ведем розыск именно особы женского пола в возрасте пятнадцати лет, носящей это имя. Так что в создавшихся обстоятельствах вероятность того, что найденные останки принадлежат именно Лауре Вернон, может рассматриваться как достаточно высокая.

На камине негромко тикали старинные каретные часы в дубовом футляре. Это был единственный звук, слышимый в комнате. Фрай подумала, что время здесь тянется как-то особенно медленно, как будто она была полностью отделена от окружающего мира и находилась в собственном временном поясе, где не действовали общие правила.

— Когда вы говорите, то это похоже на бред, а? — прервал молчание Гарри.

Тэйлби сжал челюсти, но сдержался.

— Нам хотелось бы узнать, как вы нашли эту кроссовку, мистер Дикинсон, — выдавил он из себя.

— Я уже…

— Я знаю, что вы уже об этом рассказывали. Прошу вас, расскажите нам еще раз.

— Но у меня есть и другие дела, знаете ли.

— Знаю, — холодно произнес Стюарт. У вас вечерняя игра в домино.

Гарри достал из кармана куртки трубку и заглянул в керамический горшочек с крышкой. Двигался он медленно и расслабленно, а с лица у него не сходило выражение безмятежности. Хитченс заерзал на стуле, но Тэйлби успокоил его движением руки.

— Когда-нибудь вы, без сомнения, поймете, — начал Дикинсон, — что в моем возрасте уже трудновато пробежать по холму вверх-вниз дважды за вечер, и после этого найти силы вновь выйти из дома, ничуть не передохнув. У меня на это больше не хватает энергии. И с этим ничего не поделаешь, — он провел рукой по аккуратно подстриженным седым волосам, покрытым слоем придающего им блеск крема, — сколько бы трупов вы ни нашли.

— Чем скорее мы здесь закончим, тем быстрее оставим вас в покое, — пообещал ему старший инспектор.

— А я больше ничего не могу сделать. Даже для такого важного полицейского со всеми его важными словами. А вот все эти ваши приходы и уходы, и то, что вы ошиваетесь в моем доме, лишает меня последних сил.

— Мы действительно хотели бы, чтобы вы повторили для нас вашу историю своими словами, мистер Дикинсон, — вздохнул Тэйлби. — Просто расскажите ее нам — и всё.

— Историю… Ну что ж… — Гарри вызывающе взглянул на старшего инспектора. — А как рассказывать — с жестикуляцией или без?

Что-то во всем этом показалось Диане Фрай неправильным. Все выглядело так, как будто два детектива ждали, когда старик их допросит, а не наоборот. Старшие коллеги девушки дергались и ерзали на жестких стульях, не понимая, что они должны сказать или сделать, чтобы переломить ситуацию. В то же время хозяин дома был полностью расслаблен, спокоен и неподвижен — его ноги стояли перед ним на вытертом от старости ковре. С самого начала он сел спиной к окну, так, что его контур выделялся на фоне улицы, а вокруг его головы и плеч виднелся какой-то нимб. Хитченс и Тэйлби смотрели прямо против света в ожидании, когда старик вновь заговорит.

— Значит, без жестикуляции, правильно? — уточнил Гарри.

— Можно без нее, если вам так удобнее, мистер Дикинсон, — с трудом сдерживаясь, заверил его Стюарт.

— Ну, значит, я вышел с Джесс…

— Джесс? — переспросил старший инспектор.

— Это моя собака.

— Ах да, конечно… Итак, вы выгуливали собаку.

Гарри зажег фунтик, скрученный из бумаги, и прикурил трубку. Казалось, он ждал, не расскажет ли сам Тэйлби всю историю за него.

— Значит, как вы сказали, я выгуливал собаку. Мы всегда ходим по этому маршруту. Я так и сказал пареньку. Он, знаете ли…