Выбрать главу

— И теперь все это называется у них расследованием убийства, а, Гарри? — усмехнулся он. — А они уже узнали, что произошло с девочкой?

— Они ничего не говорили, Уилфорд, — покачал головой Дикинсон.

— Не говорили?

— Нет.

— Чертовы полицейские!

Гарри не стал снимать свою кепку. Он сейчас находился в центре внимания — был самым главным человеком за столом, — так что волноваться было ниже его достоинства. Пред посещением паба он поменял рубашку и повязал галстук со скромным разноцветным орнаментом. Ноги Дикинсон вытянул далеко вперед, туда, где свет настенных бра отражался от отполированной до блеска кожи его ботинок.

Время от времени завсегдатаи паба обращались к нему через весь зал, и он отвечал на их приветствия коротким кивком, не грубым, но намеренно сдержанным. Плотно сжав губы, старик смотрел на девушек и молодых людей, лица которых были ему незнакомы, но которые громко смеялись у дальнего конца барной стойки, старались перекричать друг друга, а иногда затягивали какую-то песню.

По негласному правилу, Сэм устроился ближе всего к камину, хотя сейчас было лето и он не горел. Уилфорд, наоборот, сидел дальше всех от камина, повернувшись спиной к двери, и его едва было видно в тени алькова. На столе стояли две пинты биттера[43] «Марстонс» и полпинты крепкого портера, а рядом лежала гора фишек домино, которые вывалили горой из коробки, но к которым так никто и не притронулся. К напиткам полагалась пачка чипсов со вкусом копченого бекона, которую Каттс опустил к себе в карман.

— А твои как ко всему этому относятся? — поинтересовался Сэм. — Женщины наверняка в шоке.

— Не, это мой зятек оказался в результате самым большим слабаком, — пожал плечами герой дня. — Вообще не может этого пережить. Все дрожит за свое драгоценное место у Вернона.

— Прости, Гарри, но он расколется, как орех, — уверенно заявил Били. — Это если у него есть что скрывать или если он почувствует себя под подозрением. Запоет как миленький.

Это выражение вызвало у Дикинсона улыбку. Как и Сэм, он впервые услышал его вчера вечером по телевизору, когда смотрел последнюю серию криминального сериала, действие которого происходило в трущобах Лондона, а полицейские походили на бандитов больше, чем сами бандиты.

— Ты так думаешь? — неожиданно спросил Уилфорд.

— Думаю о чем? — не понял Били.

— О том, что Эндрю Милнеру есть что скрывать?

— Ты шутишь! — вмешался в разговор Гарри. — Наша Маргарет знает о нем абсолютно все. Бедняга не может скрыть от нее даже прыщ на заднице.

— В любом случае полиция совершенно бесполезна, — заметил Сэм. — Они никогда не знают, с кем говорить и какие вопросы задавать. А если им удается что-то раскрыть, то это только по чистой случайности.

— Совсем не похоже на телик, Сэм, — рассмеялся Каттс.

— Да уж, по телику они обязательно все раскрывают! Но тому есть причина. Это же просто сказки. Иначе нет никакого смысла показывать их по телику, правда? — усмехнулся Били.

— А мне кажется, что это вроде как предупреждение людям, — заметил Уилфорд. — Мол, не надо совершать преступлений и убивать людей, потому что вас все равно поймают, как мы это показываем по телевизору.

— Но в жизни-то все не так! — не сдавался Сэм. — Я имею в виду реальную жизнь. Половину так никогда и не поймают. А ту половину, которую поймают, судья отпустит на свободу. Или на испытательный срок, или еще что-то в этом роде.

— На общественные работы, — сказал Гарри. Он выговорил эти слова с осторожностью, как будто раньше никогда их не произносил и видел их только в виде непонятного сочетания слогов в уголовной хронике «Бакстон эдвертайзер».

— Точно, общественные работы, — выпятил губу Били. — А когда это было наказанием, соответствующим преступлению? Заставляют их немного поработать… Да это все равно что выпустить их на свободу! Действительно, в наши дни с рук может сойти все, что угодно, даже убийства.

— Но люди, которые смотрят телик, об этом ничего не знают, — заметил Уилфорд. — Не имеют об этом никакого понятия. Они считают, что по ящику им показывают реальную жизнь. Так думают дети и особенно женщины. Они не видят никакой разницы между жизнью и ящиком. Уверены, что когда происходит преступление, то инспектор Морс раскрывает его, сидя в баре и вооружившись только ручкой и клочком бумаги. Раз-два — и преступник арестован!

вернуться

43

Горькое пиво.