Братья Гримм. Чёрт и его бабушка
Brothers Grimm | Братья Гримм |
The devil and his grandmother | Чёрт и его бабушка |
There was a great war, and the King had many soldiers, but gave them small pay, so small that they could not live upon it, so three of them agreed among themselves to desert. | Шла ужасная война, и у драчливого короля была огромная армия, поэтому солдатам он платил гроши, настолько мало, что прожить на эти деньги было невозможно. □ Тогда трое солдат сговорились удрать из армии. |
One of them said to the others, | Один из солдат предостерёг дружков: |
"If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?" | "А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?" |
Another said, | Другой успокоил: |
"Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away." | "А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше." |
They crept into the corn, only the troops did not march away, but remained lying all round about it. | Забрались беглецы меж колосьев, но только солдаты не пошли в поход, а залегли оцепив поле. |
They stayed in the corn for two days and two nights, and were so hungry that they all but died, but if they had come out, their death would have been certain. | Прятались они в поле два дня и две ночи, и оголодали до того, что от голода брюхо подвело, хоть подыхай. А если на попятную пойти, тогда уж точно смерть. |
Then said they, | И начали они плакаться: |
"What is the use of our deserting if we have to perish miserably here?" | "Ну, что толку, что мы сбежали, если нам теперь придется погибнуть не за понюх табаку." |
But now a fiery dragon came flying through the air, and it came down to them, and asked why they had concealed themselves there? | Как раз летал над ними огнедышащий дракон. Подлетел к ним и спросил, от кого они тут прячутся? |
They answered, | Они с ужасом отвечали ему: |
"We are three soldiers who have deserted because the pay was so bad, and now we shall have to die of hunger if we stay here, or to dangle on the gallows if we go out." | "Мы, дескать, все трое - солдаты и сбежали от короля, потому жалование платили плохое; а теперь мы не знаем, как нам быть, то ли умрём от голода, если здесь останемся, либо будем болтаться на перекладине, если пойдем сдаваться." |
"If you will serve me for seven years," said the dragon, "I will convey you through the army so that no one shall seize you." | Тогда дракон им предложил: "Если вы прослужите мне семь лет, то я вас перенесу над солдатами так, что никто до вас не сможет добраться." |
- "We have no choice and are compelled to accept," they replied. | "Что ж, выбора у нас нет, мы согласны," -ответили они. |
Then the dragon caught hold of them with his claws, and carried them away through the air over the army, and put them down again on the earth far from it; but the dragon was no other than the Devil. | Дракон схватил их своими когтищами и пронёс их над королевским войском. Опустился на землю далеко от того поля. Дракон оказался не кем иным, как самим чёртом. |
He gave them a small whip and said, | Подал им чёрт небольшой кнут и молвил: |
"Whip with it and crack it, and then as much gold will spring up round about as you can wish for; then you can live like great lords, keep horses, and drive your carriages, but when the seven years have come to an end, you are my property." | "Стоит вам только щелкнуть им, на вас сразу посыплются золотые, сколько вашей душе будет угодно: заживёте как знатные лорды, будете содержать собственный выезд, и разъезжать в каретах; но только когда семь лет минут, вы останетесь навсегда моими рабами". |
Then he put before them a book which they were all three forced to sign. | Затем чёрт сунул им под нос книгу, в которой они все вынуждены были расписаться. |
"I will, however, then set you a riddle," said he, "and if you can guess that, you shall be free, and released from my power." | ''Я, однако, когда срок прийдёт, загадаю вам загадку,'' сказал он, ''если сможете отгадать её, то, пойдёте на все четыре стороны и будете свободны от моей власти''. |
Then the dragon flew away from them, and they went away with their whip, had gold in plenty, ordered themselves rich apparel, and travelled about the world. | Затем дракон улетел, а беглецы начали хлестать со всей дури кнутом. Денег стало полным полно, разоделись богачами, и отправились путешествовать по свету. |
Wherever they were they lived in pleasure and magnificence, rode on horseback, drove in carriages, ate and drank, but did nothing wicked. | И где только их не носило. Везде они жили в роскоши и богатстве, разъезжали в каретах, пили, ели, но озорства себе не позволяли. |
The time slipped quickly away, and when the seven years were coming to an end, two of them were terribly anxious and alarmed; but the third took the affair easily, and said, | Время летело не заметно, и когда семилетний срок подошёл к концу, двое из беглецов распустили нюни, зато третий был в спокоен: |
"Brothers, fear nothing, my head is sharp enough, I shall guess the riddle." | "Братцы, ничего не бойтесь! Мозги пока у меня хорошо соображают, я отгадаю загадку!" |
They went out into the open country and sat down, and the two pulled sorrowful faces. | Вышли они в чисто поле, расположились поудобней, на тех двоих лица не было.
~ 1 ~
|