So they told her that they had been the Devil's servants for nearly seven years, and that he had provided them with gold as plentifully as if it had been blackberries, but that they had sold themselves to him, and were forfeited to him, if at the end of the seven years they could not guess a riddle." | Тогда они поведали старушке, что они уже почти семь лет служат черту и что тот осыпал их за это золотом, как из рога изобилия. А за это они ему продались, дав ему расписку, что как выйдет срок и они не отгадают загадки, которую чёрт загадает им, то останутся у него навечно в рабстве. |
"That will still not save us," and stayed where they were, but the third, the merry one, got up and walked on in the forest until he found the rock-house. | "Ни что не спасёт нас," - и остались на месте, а третий, весельчак, тотчас подскочил и отправился в лес. Солдат быстро разыскал каменный домик. |
In the little house, however, a very aged woman was sitting, who was the Devil's grandmother, and asked the soldier where he came from, and what he wanted there? | В этом домике сидела пожилая женщина, она приходилась черту родной бабкой. Она стала расспрашивать солдата откуда он, и что он здесь забыл? |
He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him. | Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему. |
She lifted up a great stone which lay above a cellar, and said, | Подняла она большой камень, под которым был вход в погреб, и сказала: |
"Conceal thyself there, thou canst hear everything that is said here; only sit still, and do not stir. | "Тут прячься; ты сможешь услышать все, о чём пойдёт речь. Только сиди тихо и не гу-гу. |
When the dragon comes, I will question him about the riddle, he tells everything to me, so listen carefully to his answer." | Когда прилетит дракон, я его буду расспрашивать о загадке, мне он все откроет, а ты запоминай". |
At twelve o'clock at night, the dragon came flying thither, and asked for his dinner. | Ровно в полночь явился дракон и потребовал себе ужин. |
The grandmother laid the table, and served up food and drink, so that he was pleased, and they ate and drank together. | Его бабушка накрыла на стол, подала ему и вдоволь еды, и напитков, так что он стал довольным и они начали есть и пить вместе. |
In the course of conversation, she asked him what kind of a day he had had, and how many souls he had got? | Чуть позже за разговором, она спросила своего внука, как у него день прошёл и сколько душ успел он заарканить? |
"Nothing went very well to-day," he answered, "but I have laid hold of three soldiers, I have them safe." | "Улов не очень богат, - ответил черт, - но у меня есть в запасе трое солдат, они то у меня в надёжных руках." |
"Indeed! three soldiers, that's something like, but they may escape you yet." | "Разумеется! Трое солдат! Похоже, ещё они и вовсе от тебя сбегут." |
The Devil said mockingly, | Черт на это только рассмеялся: |
"They are mine! | "Они мои! |
I will set them a riddle, which they will never in this world be able to guess!" | Я им загадаю такую загадку, что они ее во век не отгадают!" |
"What riddle is that?" she inquired. | "А что же это за загадка?" - спросила старуха. |
"I will tell you. | "Сейчас узнаешь. |
In the great North Sea lies a dead dogfish, that shall be your roast meat, and the rib of a whale shall be your silver spoon, and a hollow old horse's hoof shall be your wine-glass." | В великом северном море лежит мертвая акула -это будет им ростбиф; а ребра кита - это им вместо серебряной ложки; а старое лошадиное копытце - будет фужер..." |
When the Devil had gone to bed, the old grandmother raised up the stone, and let out the soldier. | Когда черт уснул, его старая бабушка приподняла камень и выпустила солдата из погреба. |
"Hast thou paid particular attention to everything?" - | "Все ли ты внимательно слушал?" |
"Yes," said he, "I know enough, and will contrive to save myself." | "Да, - кивнул он, - я довольно хорошо всё слышал и сумею себя спасти." |