Дмитрий Вибе: Деплиция терминологии
Дмитрий Вибе
Опубликовано 20 июля 2012 года
На протяжении столетий наука выбирала для межнационального общения разные языки. Латынь, французский, теперь английский, точнее, тот его диалект, который в фильме «Горячие головы» элегантно назван «americanese». Наличие общего языка, бесспорно, удобно. При этом знать его досконально вовсе не обязательно: витиеватой грамматики в научных текстах нет, да и требования к словарному запасу весьма умеренные. Конечно, когда пишешь статью в журнал Королевского астрономического общества, приходится использовать всякие «centre» и «millimetre». К счастью, во многих редакторах можно включить словарь британского английского и, написав текст, исправить в нём случайно затесавшиеся «neighbor» и «behavior» на «neighbour» и «behaviour».
В остальном от читателя (и автора) английских научных текстов требуется, главным образом, знакомство с терминологией. И с этим не возникает проблем: университетский курс иностранного языка для физиков в значительной степени нацелен именно на знакомство с иноязычными терминами.
Проблема возникает не при чтении, а при письме, и не с английским языком, а с языком Толстого и Достоевского. Я не знаю, каким образом формировалась русскоязычная научная терминология в стародавние времена, но наверняка в этом процессе были задействованы и многочисленные учёные, и многочисленные редакторы. Сейчас темп появления новых понятий всё возрастает, круг же людей, готовых и умеющих работать над их «локализацией», существенно сократился. В результате русскоязычная терминология сильно запаздывает. И человек, который пишет о современной физике на русском языке (за другие науки не скажу), часто беспомощно замирает над клавиатурой, натолкнувшись на очередное понятие, назвать которое он может только в английском варианте.
Вы мне, конечно, скажете, что эта проблема не является исключительной принадлежностью физики или астрономии. Она присуща и другим технологичным областям, и даже общечеловеческой лексике. Взять хоть активно проникающее в наш язык слово «вызов» — «challenge». Мы должны отвечать на вызовы современности. Бр-р-р! Как будто бы современность нам звонит, а мы должны отвечать на её вызовы. Но это не самый плохой вариант. Да, коряво звучит (на мой вкус), но слово-то используется всё-таки русское!
Из компьютерной терминологии в голову приходит замечательное слово «feature». Но и оно не создаёт полномасштабных проблем. Отбросив с негодованием вариант «фича», мы тем не менее вольны переводить это многозначное слово по-разному в зависимости от контекста — компонент, функция. Я перевёл довольно много компьютерных книг, но не припоминаю, чтобы попадались какие-то совсем неразрешимые случаи.
А вот в астрономии на них попадаешь постоянно. Одним из основных компонентов космической пыли считаются минералы, содержащие кремний и кислород. Основанием для такого вывода служат наблюдения в ИК-диапазоне: колебания связи Si-O в теле пылинки эффективно излучают или поглощают фотоны с длиной волны около 10 микрон. Соответственно если пылинка излучает сама, в спектре на 10 микронах появляется горб; если она поглощает фоновое излучение, в спектре на 10 микронах появляется провал. В английском языке можно не заморачиваться конкретной ситуацией и говорить просто про «10 micron feature». (Да-да, тоже в спектрах тоже есть «фичи».) А как эти горбы-провалы назвать по-русски? Спектральная особенность? Нет, это как-то не так. Получается, что 10-микронная «фича» — особенность, а бальмеровский скачок — не особенность?
Ещё более сложный вариант тоже связан с пылью, и тоже с её химическим составом. Из спектральных наблюдений известно, что в межзвёздном газе содержится гораздо меньше атомов некоторых элементов, чем на Солнце. Поскольку особенно значительно этот эффект проявляется для кремния, магния, железа и пр., логично предположить, что эта недостача связана с переходом атомов из газа в пылинки. В англоязычной литературе этот переход обозначается словом «depletion». И когда меня аспиранты спрашивают, как это будет по-русски, я не знаю, что им ответить. Словарь говорит, что depletion — это истощение. Но нельзя же сказать, что происходит истощение атомов на пыль. А сказать что-то надо, раз мы сами этим процессом занимаемся. И появляется в нашем лексиконе новое слово «деплиция», а атомы у нас деплицируют на пыль.
А в соседних кабинетах коллеги задаются вопросом, могут ли голубые сверхгиганты быть прогениторами сверхновых с коллапсом ядра, и обсуждают последствия, к которым приводит мержинг галактик... Конечно, в этих случаях как будто бы напрашиваются русскоязычные аналоги, но попробуйте их озвучить, и проявится некоторая натянутость. Предок сверхновой? Предшественник сверхновой? Предтеча сверхновой? Мержинг как будто бы можно без особых потерь назвать слиянием, но он ведь бывает не просто мержинг, а большой, малый, сухой (dry merging). Что же это будет — сухое слияние?