Приятнейшая функция — всплывающие подсказки. Она как раз позаимствована из Dictionary, но с заметным отличием. Если тот активируется горячей клавишей, указанной в системных настройках, то Lingvo самостоятельно обрабатывает хоткеи.
Это позволило привязать вызов подсказки не к сложному сочетанию, а к зажатию клавиши Option (Alt) или Shift. Когда эта опция включена, для перевода достаточно подвести курсор к нужному слову и нажать выбранную клавишу. Если сразу отпустить её, то окно исчезнет при первом движении курсора мыши; если держать дольше, то окно пропадёт, как только клавиша будет отпущена. Последний вариант оказался особенно удобным, хоть есть и недостаток — до появления окна держать клавишу приходится почти секунду. Это кажется долгим делом — если задержка сделана специально, а не вызвана медлительностью программы, неплохо было бы добавить возможность регулировать её.
Приятно, что всплывающие подсказки можно вызывать, даже когда основная программа не запущена. Для этого в памяти остаётся специальный процесс — lingvod. Включить и отключить его можно в настройках программы.
Как и в случае с системным Dictionary контекстный перевод работает лишь в программах, написанных с использованием новой оконной библиотеки — Cocoa. В программах на Carbon (менее актуальный API, оставленный в основном для совместимости с Mac OS 8 и 9) всплывающее окно не работает, а среди таких программ всё ещё значатся Microsoft Word, Mozilla Firefox, Google Chrome и некоторые другие важные приложения.
За дополнительной информацией о Lingvo for Mac мы обратились к Александру Рылову, директору департамента лингвистических продуктов компании ABBYY.
- Lingvo для Mac OS X не было довольно долго. Почему было решено сделать её именно сейчас? Есть какие-то исследования, показывающие рост популярности Mac OS X в России?
Главная причина, почему мы выпустили Lingvo for Mac именно сейчас, в значительном росте доли рынка Mac в России. Ранее выпускать этот продукт для нас было коммерчески невыгодно.
Говоря о росте популярности Mac OS X в России, мы ориентируемся как на официальные данные компании Apple, так и на рост доли ОС по показателям статистики, в частности, на вверенных нам онлайн-ресурсах. Доля посетителей Mac, по нашим данным, здесь увеличилась в 2,5 раза за два года и примерно в два раза за последний год.
- Пришлось ли для создания программы нанять новых разработчиков, или кто-то из программистов ABBYY изучил Objective-C?
Часть функций была создана нашими программистами, часть — сторонней компанией разработчиков.
- В переводе слова user упомянута среда Macintosh — значит ли это что в словарь специально были добавлены термины, связанные с маками?
Словари на Mac такие же, как и в Windows версии. Этот перевод относится к слову users. Комментарий автора словаря (Масловского) к данному переводу даёт разъяснение тому, где этот термин употребляется. Сейчас и в других ОС данный термин имеет похожее значение. Мы попросим автора поправить словарную статью к будущим выпускам.
- Планируется ли выпуск словаря для iOS (то есть для iPhone и iPad)?
Да, в настоящий момент мы ведем работу в этом направлении. Но пока рано говорить о конкретных сроках.
- Вызвать всплывающее окно с контекстным переводом, как и в случае с Dictionary, можно только в программах на Cocoa. Возможно ли сделать то же в программах на Carbon? К примеру, Mozilla Firefox и Microsoft Word?
Сделать можно всё. Вопрос лишь, за какие деньги и в какие сроки. Мы будем рады принять от пользователей пожелания по усовершенствованию будущих версий продукта.
Промзона: Фонарик-трансформер
Николай Маслухин
Опубликовано 17 августа 2010 года
Детище китайского дизайнера Цзя Дая с виду ничем не примечательно – обыкновенный восьмидиодный фонарь на пальчиковых батарейках. Но стоит повернуть заветный рычажок, как фонарик превращается... Нет, не в световой меч, хотя фамилия дизайнера так и просит об этом — в удобную походную лампу.