Выбрать главу

Как адекватно перевести «с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…» – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в «Уловке 22» – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.

Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения «Летайте самолетами Аэрофлота!» в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.

Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: «В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу». Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.

Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.

И потому «Двенадцать стульев» сегодня издают с подробными комментариями, объясняющими читателю двадцать первого века, что такое «чистка», «лишенец», и почему пиво продают только членам профсоюза. Как и когда машинный комментарий сможет определить, что требует пояснений, а что уже нет?

Дальше. Возьмем язык одной страны одного времени, но разных регионов. Легко ли понять друг друга москвичу и жителю Великой Гвазды? Вдруг и здесь требуется переводчик? Когда коренной гваздёвец слышит, что вот-де из-за нерасторопности посольских чиновников у московского ребёнка горе, московский ребёнок не сможет провести каникулы в Лондоне, то рука гваздёвца невольно тянется к словарю.

А главное – переводчик нужен человеку, чтобы понять себя же. Его прошлогодние мысли зачастую загадка для него сегодняшнего. Да что прошлогодние – вчерашние! О чём он думал, когда брал кредит, женился, или, напротив, разводился? Менял работу, доллары, пол, партию? Да мало ли тайн и загадок можно прочитать в глазах напротив, стоя перед зеркалом…

С безобразного перевода «Mémoires d’un seigneur russe» был сделан другой перевод, уже на английский язык.

Иван Сергеевич стал работать с англичанами.

И очень успешно.

К оглавлению

(обратно)

Дмитрий Шабанов: Что отражается в чашке кофе? Дмитрий Шабанов

Опубликовано 12 июля 2011 года

В прошлой колонке мы перечислили источники, пополняющие энергию утренней чашки кофе, как и энергию множества других процессов и результатов деятельности нынешнего человечества. Вот они:

термоядерная энергия Солнца, преобразованная:

термоядерная энергия предыдущих поколений звезд (ядерная энергия распада тяжелых элементов; часть тепловой энергии недр Земли);

энергия распределения масс и импульсов в эпоху формирования Земли (выделение тепла вследствие гравитационной дифференциации планеты) и при образовании системы Земля-Луна (энергия приливов).

Ядерная энергия вносит свой вклад в проходящие на поверхности Земли процессы (известен даже естественный ядерный реактор, который действовал в геологическом прошлом), но непосредственно использует эту энергию один-единственный вид. Наш. Это одна из уникальных наших особенностей, но, вероятно, еще не самая важная.

Какой из источников энергии дает ее современному человечеству больше всего? Ископаемое топливо. Рассказать о его значении? «Нефть — кровь экономики»; «газовая труба — главное оружие России»; «действительная причина войн последних десятилетий — передел рынка энергоносителей и колебания цен на нефть»: вы слышали все это.