Почему «будировать» в смысле «возбуждать» (со всеми от него производными — выражать недовольствие, будоражить, раздражать и проч.)? Потому что французское заимствование от bouder созвучно исконному «будить». В результате рождается новый дополнительный смысл, завязанный именно на «побудке», а не французских «надутых губах» — будить возбуждать, будоражить, даже «поднимать вопрос» (ср. у Солженицына в «Красном колесе»: «Гиммер решил будировать этот вопрос в Исполнительном Коммитете»).
Перенос смысла по звучанию называется паронимией (звуковое сходство слов при семантическом различии) и этот процесс задействуется в живом языке на каждом шагу.
Теперь оставим лингвиста Ильича вместе с совковыми филологами в покое и вернемся к моему контексту и ремарке читателя. Для этого контекста вообще не имеет ни малейшего значения словарный смысл слова! Почему? Потому что к великому сожалению все эти бесчисленные грамотеи-начетчики, набежавшие в общественный эфир из академических сфер, забывают сказать обывателям главное! Забывают открыть истину, значение которой на порядок важнее всех правильностей и корректностей. А именно: мы общаемся, пишем и разговариваем не на уровне толкового словаря, а на уровне смысловой коммуникации. Той самой семиотики, будь она неладна. В наших собственных сообщениях (коммуникативном акте) нам важно передавать смыслы собственных интенций, а не политические фобии академика Ушакова.
А потому: когда я писал фразу «Джейлбрейк — это великое разочарование именно потому, что он лукаво будирует столько надежд» я хотел использовать слово «будировать» именно в «крамольном» (25 лет назад — запрещенном!) значении «побудки», а не «надутых губ». Делал это я умышленно, сознательно, со знанием всей огромной предыстории дебатов вокруг слова «будировать», которые — поверьте на слово — мозги скрутили филологам в 70-80е годы прошлого столетия. Я помнил и про Ушакова, и про Ильича, и про их бредни с запретами паронимической семантики, поэтому использовал слово именно так как использовал.
Все это постмодернистское многообразие смыслов прошло мимо читателя и он отреагировал уже известной репликой на форуме. В ответ я посоветовал читателю читать Умберто Эко и набивать руку на многоуровневых семантических конструкциях (вроде a rose is a rose is a rose Гертруды Штейн).
Наконец, последнее: почему читателям Голубятен с техническим образованием так важно усвоить послание этого поста? Собственно, ради помянутого выше урока: мы общаемся, пишем и разговариваем не на уровне толкового словаря, а на уровне смысловой коммуникации! Правильно и в языковом смысле оправдано все, что наилучшим образом передает вашу мысль! Ваша мысль первична, а не словарь Ушакова. Язык обслуживает вашу личную коммуникацию, а не вы обслуживаете академические претензии косноязычных начетчиков от филологии. Будьте свободны в своем языке! Думайте о смыслах, а не словарных статьях!
(Господи, что же сейчас начнется, если на форум прибегут мои братья-гуманитарии! :)
К оглавлению
(обратно) (обратно)