Выбрать главу

– Ну, есть штат Нью-Джерси, остров Джерси на побережье Франции, свитера джерси…

– Кроме того, это также и порода коров.

– Что?

– Вспомните детскую песенку-потешку: «Послушайте сказочку, вы, шалуны, – корова подпрыгнула выше луны»[28].

Президент на секунду отвел взгляд, а затем разразился смехом. Отсмеявшись, он сказал:

– Господи, весьма утонченная ирония – назвать величайшее открытие человечества именем коровы из стихов «Матушки Гусыни».

– Она воистину прекрасна, – сказала Джесси.

– Да, великолепна, – согласился Питт. – Я никогда не устану смотреть на нее.

Они восхищенно глядели на Ла Дораду, которая теперь стояла в центральном зале восточного здания Национальной галереи искусств Вашингтона. Гладкое золотое тело и полированная изумрудная голова блестели под лучами солнца, заглядывающими в окно. Зрелище было прекрасное. Неизвестный индейский скульптур наградил свое творение неотразимой красотой и изяществом. Она стояла в расслабленной позе, слегка выставив одну ногу вперед, слегка согнув руки в локтях и разведя их в стороны.

Ее постамент из розового кварца возвышался на массивной пятифутовой подставке из бразильского розового дерева. Вместо пропавшего рубинового сердца в грудь вставили новое, сделанное из стекла малинового цвета, почти неотличимое от оригинала.

Множество людей восхищенно взирало на статую. Очередь растянулась далеко за пределы галереи, примерно на четверть мили. Ажиотаж вокруг Ла Дорады даже превзошел предыдущий рекорд посещаемости после появления в галерее сокровищ из гробницы Тутанхамона.

Все уважаемые лица столицы приходили сюда оказать статуе свое почтение. Президент вместе с женой и Хильдой Кронберг-Лебарон присутствовал на открытии выставки. Преисполненная достоинства пожилая леди Хильда с живыми, блестящими глазами сидела в инвалидном кресле и лучезарно улыбалась, когда президент упомянул двух дорогих ей когда-то мужчин в своей короткой речи. Когда глава государства помог даме подняться с кресла, чтобы она прикоснулась к статуе, по ее лицу покатились слезы.

– Странно, – прошептала Джесси. – Все началось с крушения «Циклопа» и закончилось крушением «Мэна».

– Так только для нас, – отстраненно сказал Питт. – Для нее все началось четыреста лет назад в бразильских джунглях.

– Трудно представить, что такая красота стала причиной такого количества смертей.

Но Питт не слушал, поэтому ничего не ответил.

Она пытливо посмотрела на него. Мужчина пристально вглядывался в статую, мыслями находясь где-то в другом месте, в другом времени.

– Чем богаче сокровище, тем слаще удовольствие[29], - процитировала она.

Дирк медленно повернулся и посмотрел на нее. Джесси одной фразой вырвала его из мира грез.

– Извини, – сказал он.

Она не смогла удержаться от улыбки.

– Ну и когда ты собираешься туда отправиться?

– Куда?

– На поиски затерянного города Ла Дорада.

– Это не к спеху, – ответил Питт, внезапно рассмеявшись. – Он же никуда не денется.

вернуться

28

Перевод Бориса Заходера.

вернуться

29

Цитата из стихотворения английского поэта Джона Драйдена «Пир Александра, или Сила музыки» (1697).