Выбрать главу

Весь смысл происходящего в том, что одно и тоже можно приготовить и скушать совершенно по-разному. Накрыть стол, подать и убрать тоже можно по-разному. Одно и то же можно прочитать и, тем более, перевести совершенно по-иному. Вот посмотрите два перевода знаменитого 118 сонета Шекспира, посвященного еде.

Сонет 118
Перевод Р. Бадыгова
Чтоб лучше разыгрался аппетит, В еду мы соус терпкий добавляем, А коль недуг у нас внутри сокрыт, Слабительным болезни изгоняем. Я сам нередко тоже прибегал К лекарствам горьким, чувства укрепляя, И, нарушая клятвы, полагал: Себя лечу, болезнь предупреждая. Но вот такой «политики» плоды: Когда любовь сменяет пресыщенье, Уход к другим спасает от беды, Но лишь ценою тяжкого прозренья. Теперь я горький получил упрек: Лекарство оказалось мне не впрок.
Сонет 118
Перевод Самуила Яковлевича Маршака и Вероники Коган
Для аппетита пряностью приправы Мы вызываем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, как фимиам отравы, Активно порождая дурноту. Так околдована твоей любовью, Я в горьких мыслях радость нахожу. Я ж сам себе придумал нездоровье, В борьбе с которым радость обрету. От этого любовного коварства В кошмаре вымышленных бед Я заболел не в шутку, и лекарства Горчайшие глотал себе во вред. Но понял ты: лекарства – яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной. Еда, вода, соль, сахар, перец в меру — В тебе воспрянет духом атмосфера

Писать о еде тоже можно по-разному, и готовить по написанному получается по-разному. Поэтому мы решили, не мудрствуя лукаво, приступить к рецептам, то есть ближе к делу. Не обещая при этом, что опубликуем все, что знаем. Это первая проба пера. Если будет интересно, то мы продолжим. В этой книге мы расскажем примерно половину, того, что накоплено за 150 лет шестью поколениями нашей семьи.