Выбрать главу

Ксьондз схилився до нього і порадив шепітом сповідника:

- А ви, пане старший сержант, зробіть лише одну просту справу. Запитайте у своєї совісті. І самі собі дайте відповідь, чи хочете ви видавати Мюллеру людей на смерть…

- Власне, і ні... - зітхнув Годлевський. — Але як подумаю, псякрев, що пан професор Стасінка чекає там кулі чи мотузки, а такий ось "Бублик" міг би піти замість нього... І от я й не хочу, ніби, але й хочу, пане ксьондз... Коротше, не знаю!

Доктор Хануш висловив своє схвалення, киваючи головою і кажучи:

- Не ви одні роздвоєні таким чином, пане старший сержант. Я також, як і ви, зараз просто "homo duplex"[24]

Годлевський зірвався з місця і, почервонівши від гніву, прогарчав:

- Пробачте, ніякий я не дуплекс! Холера ясна, я не дозволю себе ображати!

Професор Станьчак зайшовся гомеричним сміхом, тоді як медик спішно пояснював поліцейському:

- Але ж я й не збирався вас образити, пане старший сержант. "Homo duplex" - це латинське поняття, яке каже, що людина є подвійною істотою. Паскаль дуже вдало витлумачив цю двоїстість людини, коли писав про безпорадність раціональних методів стосовно найважливіших у житті проблем. Він писав, що людина розділена, і протилежна сама собі, бо порядок серця не хоче погодитися з порядком розуму - у серця є своя правота, невідома розумові. І ось тут людина безпорадна – безпорадна щодо своєї ж двоїстості.

Акомпанементом цим словам стали краплі дощу, які все сильніше вдарили у вікна. Не встиг Хануш закінчити – злива вже заливала весь палац, то поблизу, то вдалині, за ударами блискавок, гуркотів грім. Зухвалий вітер подвоював сказ похмурого неба. Поліцейський сів на місце, опустивши очі. Він уже не міг виносити все це збіговисько, але змитися звідси теж не міг.

Кржижановський скористався мовчанням (викликаним, швидше, виверженням та ескалацією бурі, ніж словами лікаря), розвиваючи ідею Хануша:

- Пан Хануш дуже добре це виклав: "порядок серця не бажає погодитися з порядком розуму"... Так от, я, панове, вважаю, що в нашому випадку правота серця і правота розуму збігаються, і серце, і розум підказують, що ми повинні зробити. Це сфера патріотичного обов'язку, про яку тут говорили пани Мертель і Кортонь, і водночас…

Пролунав жахливий удар грому, десь поряд із палацом. Усі повернулися до вікон. У шибки бив дощ, наче небо розкололося.

- Мабуть, Господь Бог на когось сердиться... - прошепотів ювелір.

Йому відповіло безумство вихору. Зламана гілка вдарила по фрамузі, вікно відчинилося. Горщики з квітами розбилися на підлозі, а фіранки злетіли під саму стелю, немов зірвані ураганом вітрила. Годлєвський перший (а за ним практично всі інші) кинувся на порятунок. Прозвучали бойові кличі: "Холера ясна!", "Псякрев!", "А щоб ти здох!" та інші, того ж калібру. Спільними зусиллями вікно зачинили. Камердинер Лукаш зібрав черепки, поламані квіти та землю, а служниця протерла ганчіркою мокрий паркет. До столу поверталися, коментуючи подію ("Оце хлинуло!" тощо) і витираючи хустками обличчя. Коли вже всі посідали, а деякі навіть випили, Тарловський спитав:

- Так на чому ми зупинилися, панове?

- На перевагах палацу як клітини, на проблемах загальної справедливості та на патріотичному обов'язку здачі громадянина "Бублика", пане граф, - перерахував Станьчак, вказуючи пальцем дзеркало біля стіни, що доходила майже до стелі.

Всі повернули голови до цього дзеркала. Його поверхня була зараз позбавлена ​​своєї досконалості величезним написом червоного кольору. Хтось каліграфічно написав по ньому помадою: "RUDNIK EXPECTS THAT EVERY MAN WILL DO HIS DUTY!" Ціла дюжина глядачів остовпіла, тобто всі, крім автора напису.

- І що воно таке? – скипів Годлевський. – Це хто намалював, курв…

- Це англійська мова, пане старший сержант, - пояснив сторожу права редактор Клос. - Означає: "Рудник очікує, що кожен виконає свою повинність!"

- Швидше вже, "обов'язок"! - поправив його Станьчак. - І не "кожен", але "кожен чоловік", "кожний мужик"[25]! Це парафраз. Знаєте чого, журналюга?

- Знаю, це парафраз призову, який адмірал Нельсон передав своїм екіпажам, коли розпочинав битву під Трафальгаром. "England expect that every man will do his duty!"

- Браво, пане Клос, п'ятірка з історії, бравісімо! Я лише змінив Англію на Рудник.

- То це ви? – обурився ювелір.

Філософа розстріляв залп із понад двох десятків очей.

- Та як ви могли? – наступав на Станьчака адвокат.

- Так само, як могли ви, пане меценас! І ви, і я наголосили на важливості обов'язку. Ваша фраза звучала так… дозвольте, пригадаю… "це сфера патріотичного обов'язку, про яку тут говорили пани Мертель та Кортонь". Я правильно процитував?... А моя британська фраза підкріпила вашу, ще більше виділяючи "сферу патріотичного обов'язку". Тож ви повинні дякувати мені, пане Кржижановський…

вернуться

24

(лат.) людина подвійна

вернуться

25

Більш вірно. "кожен солдат", "кожен рядовий" – примітка перекладача