46
— Аааааа! — кричишь ты.
Отчаянно дрыгаясь, ты пытаешься нащупать другую перекладину. Ты держишься только на руках.
— Удачи тебе, Сара, с новым дружком! — кричит Сьюзен.
Она прыгает с лестницы и, ухватившись за трапецию, со злорадным криком улетает.
— Держись, — кричит Сара. — Я сейчас помогу тебе.
— Ну уж нет! — откликается Сьюзан, возвращаясь на трапеции, и они начинают драться на лестнице прямо у тебя над головой!
Лестница так и ходит ходуном. Только этого тебе сейчас и не хватало! Попробуй удержаться, если это почти невозможно!
Ой! Кто это щекочет?
Да это твой уж выбрался из кармана и щекочет твою подмышку. Нашел время!
— А вот и змейка! Я люблю змей! — слышен голос Сьюзен сверху.
— Осторожно! — звучит нежный голос Сары. — Берегись!
Продержись еще немного, пока не попадешь на страницу 92.
47
Надо во что бы то ни стало помешать Варваре найти другое зеркало!
Взгляд твой случайно падает на хлыст в твоей руке.
Ха! Да ведь с этим хлыстом все львы послушно выполняют твои команды. Попробуй-ка вот что!
Ты громко щелкаешь хлыстом:
— Взять!
Ты указываешь на Варвару, улепетывающую прочь с арены, стоя на лошади.
— Хватайте ее! — кричишь ты, снова щелкая хлыстом и указывая на хозяйку цирка.
Львы рычат. Они слышат команду!
Но ты не учел одного: кошки не понимают, что означает твой указывающий перст.
Ты приказываешь им напасть, и они нападают... на тебя!
Разве тебе не говорили, что тыкать пальцем неприлично? Иногда и не безопасно!
Конец
48
— Хорошо! Хорошо! — торопливо соглашается мистер Пиперс. — Я сам схожу за твоим рюкзаком. Посиди здесь!
Ты пристраиваешься за кожаным сундуком, надеясь, что никто тебя здесь не увидит. Пот струится у тебя по лбу.
«Сейчас мистер Пиперс принесет рюкзак, потом я разыщу Ричи и будем выбираться из этого дурдома», — размышляешь ты.
Твои мысли прерывает быстрое топанье маленьких ножек. Это мистер Пиперс. Он тащит твой рюкзак.
— Вот! Нашел! — заявляет он. — А теперь пора отведать шоколада!
Ты расстегиваешь молнию рюкзака и выдаешь мистеру Пиперсу все три плитки. Он их заслужил.
— Мммм, сладенький! — облизываясь, бормочет он. Он развертывает одну плитку и целиком запихивает в ее рот, блаженно улыбаясь.
— Мне надо найти моего друга Ричи, — объясняешь ты, накидывая на плечи рюкзак. — Только сначала, будь добр, объясни мне, что за дела здесь творятся? С какой стати все гоняются за нами?
Мистер Пиперс печально качает головой.
Его рассказ выслушаешь на странице 109.
49
— У меня есть словарь цирковых терминов, — предлагаешь ты. — Это такая книжка, закачаешься! В ней дается объяснения все цирковым понятиям. Например, «сальто» — это определенный трюк на трапеции. Или, скажем, «страховка» — это...
Варвара начинает дико хохотать. Она прямо заходится от смеха и нечаянно выпускает тебя из рук.
Плюх! И ты падаешь прямо в банку!
— Ну что за идиот! — задыхаясь, хохочет она. — У меня у самой цирк! Я как-нибудь и без словаря знаю, что такое сальто! Нет, вы слышали! Вот умора!
Пользуйся моментом! Пока хозяйка цирка заливается смехом, ты успеваешь выбраться из банки и проскочить мимо нее.
— Ха-ха-ха! — заходится она у тебя за спиной.
Скользя, как на лыжах, в своих заляпанных слизью кроссовках, ты удаляешься.
Не останавливайся до страницы 57.
50
Мистрис Варвара хватает тебя за руку. Хватка у нее железная. Она ведет тебя в цирковой шатер.
Ты не сопротивляешься. Что теперь поделаешь? Мама уехала. И приедет за тобой только через неделю.
А Метатель ножей, как ни в чем не бывало продолжает кружить по арене. В его глазах читается нетерпение.
— Что случилось? Все в порядке? — спрашивает Ричи, когда мистрис Варвара водворяет тебя обратно на арену.
— Все великолепно! Сиди здесь! — рявкает на него мистрис Варвара. — Твой товарищ будет настоящей цирковой звездой. Делай свое дело, мальчик, — обращается она к тебе, подталкивая к белой доске — мишени.
— Ну, удачи! — цедит она. — Она тебе как раз понадобится. Мортон сегодня не в форме!
Не в форме? У тебя душа уходит в пятки, пока ты занимаешь свое место.