— Гм… Неглупо придумано. Но слишком много золота разве не утянет ли их на дно и в самом деле? Оно ведь тяжёлое.
— Надо, чтобы было не слишком много. Ценность побрякушек должна быть не в весе металла, а в тонкости его выделки, в камешках и жемчужинах — не тяжёлых, но очень дорогих, гораздо дороже обещанного тобой серебра…
— И кстати, почтеннейший, предлагать эту награду будешь уже не ты сам, а твой управляющий, — уточнил Васкес, — Тебя едва хватит на то, чтобы принять соболезнования от Прусия и его придворных, после чего ты "заболеешь" и сляжешь от горя, и тебе будет уже не до множества мелочей. Это убедительно объяснит и глупость раба, который и сам о драгоценностях на телах не подумает, и от тебя указаний об этом не получит.
— Верно, так будет правдоподобнее всего. Ты всё расслышал и понял, Онит?
— Я понял, господин, — отозвался управляющий, тот самый старик турдетан, что выходил на контакт с нами, — С госпожой понятно, она и сама подберёт всё, как надо, а что подобрать для молодого господина?
— Что-нибудь, ещё пристойное для мальчика его лет. По одному перстню на руку, пару браслетов. Ожерелье будет выглядеть по-женски и неприлично для него, так что — витую цепь с подвеской. Кинжал на пояс, ну и, пожалуй, обруч на голову.
— Обруч он может и потерять, господин…
— Потеряет, так потеряет — лишь бы голову не потерял вместе с ним. Обеднею я от этого, что ли? В общем, подбери для Гамилькара этих побрякушек где-нибудь драхм на триста. Если в чём-то не будешь уверен сам, посоветуешься с Имилькой, в этом у неё вкус получше моего. А награда — какую ты САМ осмелился бы предложить без моего ведома?
— Ну, если "забыть" о драгоценностях, то — в пределах сотни драхм, господин. За оба тела, а за одно это полсотни. Для здешней бедноты это уже немалые деньги.
— Да, это разумно. Через пару дней, когда ничего не найдут, добавишь ещё — до полутора сотен. Управляющие ведь ценятся своими хозяевами как раз за скаредность, а не за щедрость, а раз я болен, и от меня указаний нет — это будет правдоподобно. Награда за оба тела — сто пятьдесят драхм, на одном только Гамилькаре их около трёхсот, а уж на его матери — наверняка не меньше пятисот, — мы рассмеялись всем "военным советом".
— А заодно твоя "болезнь", почтеннейший, объяснит и твою "забывчивость" об отосланных тобой домочадцах, — добавил я, — Ты болен, и тебе не до того, а твой слуга — он, конечно, предан тебе и честен, но с твоей болезнью на него свалится столько хлопот, что зачем ему дополнительные, которые могут и подождать?
— И что обо мне люди подумают?! — старик управляющий всплеснул руками.
— Для тебя, Онит, важнее, что Я о тебе подумаю, — усмехнулся его хозяин, — Если надо побыть несколько дней трусоватым скупцом и нерадивым лентяем — разве это самое трудное из моих поручений, какие тебе приходилось уже выполнять?
— Как прикажешь, господин.
— А моя "болезнь" нужна вам ещё и для того, чтобы от меня в эти дни никто не ожидал бегства? — это уже адресовалось нам.
— Сперва, почтеннейший, мы вообще хотели "утопить" тебя с женой и сыном разом, — ответил Хренио, — Но мы не рассчитывали на остальных твоих домочадцев, а их слишком много, и раз ты хочешь вывезти их всех, то что тогда делать с ними? Всех вас разве "утопишь" за один раз? А повторяться — слишком рискованно. С тобой самим у нас, к счастью, время ещё есть. Можно изобразить твою смерть от горя и похороны — никого не удивит, если ты пожелаешь быть похороненным в саркофаге по обычаю Карфагена, а не сожжённым на погребальном костре, как это принято у греков. А можно и не скрывать самого факта твоего бегства, но пустить ищеек по ложному следу — если ты исчезнешь, но они выяснят при расследовании, что похожий на тебя по описанию человек был замечен случайными зеваками на пути в Понт, так и пускай разыскивают тебя у Фарнака…
— Который тоже готовится к войне с Пергамом, и этим нетрудно объяснить моё бегство к нему? — сходу въехал Одноглазый.
— И пускай шпионы всей Вифинии и всего Пергама наводнят Понт в поисках твоего присутствия или хотя бы твоих следов, — ухмыльнулся я, — А мы с тобой пожелаем им в этом всяческой удачи, — смеялись мы долго, смакуя подробности эдаких тщательных поисков в тёмной комнате чёрной кошки, которой там нет и в помине.
— Тоже неплохо, — оценил Циклоп, когда отсмеялся, — Но моя мнимая смерть, как и моей семьи, представляется надёжнее. Если умер — значит, умер. Кто станет совершать святотатство, тревожа мертвеца в его могиле? Даже если потом и вскроют её, на что ещё нескоро осмелятся, отсутствие останков тоже объяснимо — их выкрали мои сторонники из Карфагена для тайного перезахоронения в родовой усыпальнице Баркидов. Тем более, что моё бегство делает подозрительным одновременное "похищение пиратами" отосланных мной домочадцев, а вот если я болен, тут их "похитили", и потеря ещё и их доконала меня окончательно — кого это удивит? И кому они нужны, если я сам — мёртв?