После этого люди вернулись в Вираро и сказали:
— Мы проспим здесь ночь, а завтра все уплывем на остров и построим себе там хижины.
Утром они собрали свое имущество и поплыли на Параму. Одни построили себе хижины в Бугидо, другие в Тетебе, третьи в Ауо Моуро.
Люди тогда еще не знали, что такое на самом деле дюгонь. Однажды, когда мужчины уплыли ловить рыбу, женщины в селении увидели в море около берега дюгоня, очень испугались и бросились бежать кто куда. Они сказали мужчинам, когда те вернулись:
— В воде у берега долго плавал кто-то большой.
Но один из мужчин слышал о дюгонях и рассказал про них. Тогда люди сделали мостки и с них убили много дюгоней. Все были очень довольны и сказали:
— В этом новом месте, где мы теперь живем, много дюгоней, а на огородах все растет хорошо. Здесь нам лучше, чем в Вираро.
8. Как впервые встретились жители Старой Маваты и Гурахи
В давние времена жители Старой Маваты не знали о селении Гурахи, или Кататаи, а жители Гурахи не знали о Старой Мавате, хотя селения их были совсем недалеко одно от другого. Однажды старейшина Маваты, Агиваи, пошел стрелять птиц — ему нужны были перья, чтобы сделать из них украшения к празднику. Он увидел цаплю и выстрелил в нее стрелой с четырьмя остриями. Стрела вонзилась в цаплю, но ее не убила, и птица с застрявшей в ней стрелой улетела.
В это время женщина из Гурахи, которую звали Ээи, собирала неподалеку моллюсков. Она увидела цаплю и удивилась: «Ой, из нее торчит стрела с четырьмя остриями! Кто же в нее стрелял? Кто-нибудь, наверно, за нею гонится».
Цапля упала на землю около Ээи, и та подняла ее и положила к себе в корзину.
Агиваи видел, куда полетела птица, он побежал в ту сторону и вдруг увидел Ээи.
— Кто ты? — воскликнул он.
— Я Ээи, — ответила она.
— А я Агиваи. Ты откуда?
— Из Гурахи. А ты?
— Из Маваты.
Агиваи увидел мертвую птицу у нее в корзине и сказал:
— Дай мне мою цаплю, мне надо скорей вернуться в селение, у нас будет, праздник.
Но Ээи сказала:
— Не бери ее у меня и не уходи, останься со мной.
Они пошли вместе в Гурахи, и жители, увидев их, стали кричать:
— Ээи привела себе мужа!
— Да, это мой муж, — сказала Ээи. — Он из Маваты — это совсем близко, а мы не знали.
Односельчане Ээи расстелили циновки, чтобы Ээи и ее мужу было где сесть, а потом Ээи приготовила для всех еды. Люди наелись и сказали:
— Мы согласны, пусть Ээи завтра идет к мужу, в Мавату. Жители Гурахи убили свинью и дали с собой Ээи и Агиваи много мяса. Те пошли в Мавату, и, когда они пришли туда, жители Старой Маваты стали кричать:
— Смотрите, Агиваи привел жену! Агиваи сказал:
— Я гнался за цаплей и встретил эту женщину — оказывается, рядом с нами живут другие люди, совсем от нас близко.
Жители Старой Маваты закричали:
— Как, рядом с нами, совсем от нас близко? И говорят так же, как и мы? А какая эта женщина красивая!
Так впервые жители Старой Маваты встретились с жителями Гурахи, и с тех пор они дружат. Многие мужчины Маваты женились на женщинах Гурахи и платили за них выкуп, но женщины Старой Маваты уходить в Гурахи не хотели и потому выходить замуж за мужчин Гурахи отказывались.
9. Как жители Старой Маваты переселились в Новую
Когда-то люди Маваты и Туритури жили вместе в Старой Мавате, напротив острова Дару. Как-то раз один из их старейшин, Гамеа, сказал:
— Нас слишком много, давайте расселимся.
Люди его послушались, и часть жителей поселилась на одном берегу реки Нетури, недалеко от прежнего селения, а остальные — на другом. Первое место назвали Туритури, а второе, то, где поселились предки жителей нынешней Маваты — Кадава.
Однажды, когда жители Кадавы совершали церемонию таэра, к их селению подплыла лодка с острова Кивай. Люди на берегу закричали:
— Спустите паруса!
Они не хотели, чтобы лодка пристала — когда совершают церемонию таэра, нельзя, чтобы поблизости были люди из других селений, а то не станет еды и не будет удачи в охоте на дюгоней. Но люди с острова Кивай не расслышали, что им кричат с берега, и подплывали все ближе. Тогда один из жителей Кадавы сел в лодку и поплыл им навстречу, а когда подплыл, сказал:
— Спустите паруса, и пусть ваши женщины идут к нашим, а вы идите с нами.
Мужчины Кивай так и сделали, а потом местные жители им сказали:
— Не оставайтесь у нас надолго, лучше садитесь завтра со своими женами в лодку и уплывайте.