Все стали оплакивать Сиваре — Гумару, жены Сиваре и его односельчане. Только первой жене было не жаль его — она даже радовалась тому, что случилось, и надела все свои украшения. Для жен Сиваре, как полагается по обычаю, занавесили циновками угол в доме, а Гумару, убитый горем, столкнул в воду лодку, сел в нее вместе с матерью Сиваре и поплыл прочь от родного селения. Они с женой надеялись, что встретят где-нибудь хоть дух сына. Все думали, что Сиваре утащил и съел настоящий крокодил — люди не знали, что он жив и сидит в яме под водой.
Гумару с женой приплыли на Вабоду и спросили у жителей:
— Вы не видели нашего сына?
— Как его зовут?
— Сиваре.
— Нет, мы его не видели. Плывите на Кивай — может, его видели там.
Гумару поплыл на Кивай и, когда приплыл, встретил там в селении Иаса Набеамуро. Набеамуро ему сразу понравился, и Гумару решил взять его в приемные сыновья, чтобы Набеамуро стал ему сыном вместо родного, которого утащил крокодил. Он сказал Набеамуро:
— Ты будешь моим сыном, я буду звать тебя Сиваре.
— Хорошо, будь моим отцом, — ответил Набеамуро. — Пойдем ко мне в дом.
Односельчане Набеамуро сказали Гумару:
— Зачем ты идешь к нему, Гумару? Этот человек злой, он любит воевать, он убил много людей.
Гумару заглянул в тот дом, где жил Набеамуро, и воскликнул:
— Ой, сколько здесь человеческих голов!
Дом был такой же длинный, как путь от Маваты до мыса Гесовамуба. Гумару вошел в него и сказал Набеамуро:
— Теперь ты мой сын, ты Сиваре. У Сиваре остались жены, приходи и бери их — они твои.
Набеамуро ответил:
— Хорошо, отец, завтра мы поплывем к тебе в Маубо. На другой день Набеамуро надел все свои украшения, взял все свое оружие, и они отправились в путь, а брат Набеамуро, Иасамуба, остался на Кивай. Когда они приплыли на Вабоду, местные жители сказали:
— Гумару, зачем ты взял с собой этого человека? Он любит воевать и никого не боится.
Они все испугались Набеамуро и спрятались в чащу. На другой день Гумару и Набеамуро приплыли в селение Маипани, и люди там сказали:
— Эй, Гумару, кто это с тобой? Зачем ты везешь с собой человека, который любит воевать?
И они тоже убежали, а Набеамуро вспомнил о Кивай и запричитал:
— О моя родина, зачем я тебя оставил?
Когда они приплыли в Вододо, жители там тоже убежали при виде Набеамуро, а когда путники отплыли, люди вышли на берег и закричали Гумару:
— Зачем ты взял с собой этого человека? Он убьет тебя!
В Дамера-коромо жители при виде Набеамуро тоже спрятались в лес, а Гумару и Набеамуро переночевали у них в доме. Наконец Гумару и Набеамуро приплыли в Маубо, и односельчане сказали:
— Ой, Гумару, зачем ты привез с собой человека, который любит воевать? Ведь он убьет нас всех!
Но Гумару повел Набеамуро в дом, они сели, и Гумару сказал:
— Занимай место Сиваре, его утащил крокодил. Теперь ты Сиваре, а не Набеамуро.
Жены Сиваре пошли отмывать грязь, которой вымазали лица, когда его оплакивали. Потом они надели новые травяные юбки и пришли к Набеамуро, и ночью он лег с ними со всеми спать. Однако девятая, та, что сделала крокодила, к нему не пошла.
Утром женщины приготовили еду, и Набеамуро позвал в гости всех жителей Маубо. Люди пришли и сели с ним есть, и они пили с ним гамоду.
Жители Маубо устроили в честь Набеамуро большой праздник, и одну ночь все танцевали танец мадо, а другую — танец мадиа, и никто не спал. Они пели: «Набеамуро, ты хороший человек, теперь ты будешь жить вместе с нами, мы тебе очень рады! Если ты пойдешь с нами на войну, мы победим». А некоторые пели также и песню воинов: «Бубура дурупи бубура аиби маиваира» — «На тела врагов слетелись мухи, а наша лодка уплывает».
Потом они повели Набеамуро в лес — показывать ему его огород, и восемь жен пошли туда тоже, но девятая не пошла. Люди сказали Набеамуро:
— Все на этом огороде твое — кокосовые пальмы, бананы, сахарный тростник, грядки таро, грядки ямса, грядки батата. И вот твои восемь жен.
Пока никого не было, первая жена Сиваре пошла на реку, вошла в воду, стала искать яму, где сидел Сиваре, и наконец нащупала ногой крокодила, который закрывал яму животом. Она вытащила крокодила и Сиваре на берег и поскорей забросила крокодила подальше, чтобы никто не увидел его рядом с ней. Сиваре между тем очнулся и спросил:
— Что со мной?
Женщина ответила:
— Тебя утащил крокодил, которого я сделала. Я очень сердилась на тебя за то, что ты ходишь к другим женам, а не ко мне, и сделала крокодила, чтобы он тебя утащил.
После этого она стерла с Сиваре ил, в котором он выпачкался на дне. Оружие и украшения по-прежнему были с ним — он их не потерял.
Сиваре с женой пошли в дом и спрятались там в углу, занавешенном циновками. Женщина ему сказала: