Выбрать главу

My mother is dead.

2

AKIKO

The baby I could keep came when I was already dead.

I was twelve when I was murdered, fourteen when I looked into the Yalu River and, finding no face looking back at me, knew that I was dead. I wanted to let the Yalu’s currents carry my body to where it might find my spirit again, but the Japanese soldiers hurried me across the bridge before I could jump.

I did not let them get too close. I knew they would see the name and number stenciled across my jacket and send me back to the camps, where they think nothing of using a dead girl’s body. When the guards started to step toward me, I knew enough to walk on, to wave them back to their post, where they would watch for other Koreans with that “special look” in their eyes. Before the Japanese government posted the soldiers—“for the good of the Koreans”—the bridge over the Yalu had been a popular suicide spot.

My body moved on.

That is why, twenty years after it left my spirit behind at the recreation camp, my body was able to have this baby. Even the doctors here say it is almost a miracle. The camp doctor said I would never have a living child after he took my first one out, my insides too bruised and battered, impossible to properly heal.

So this little one is a surprise. This half-white and half-Korean child. She would be called tweggi in the village where I was born, but here she will be American.

When the missionaries found me, they thought I was Japanese because of the name, Akiko, sewn onto the sack that was my dress. The number, 41, they weren’t sure about, and thought, Perhaps an orphanage? They asked me—in Korean, Japanese, Chinese—where I came from, who my family was, but by then I had no voice and could only stand dumbly in front of their moving mouths as they lifted my arms, poked at my teeth and into my ears, wiped the dirt from my face.

She is like the wild child raised by tigers, I heard them say to each other. Physically human but able to speak only in the language of animals. They were kind and praised me when I responded to the simple commands they issued in Japanese: sit, eat, sleep. Had they asked, I would also have responded to “close mouth” and “open legs.” At the camps where the Japanese called us Jungun Ianfu, military comfort women, we were taught only whatever was necessary to service the soldiers. Other than that, we were not expected to understand and were forbidden to speak, any language at all.

But we were fast learners and creative. Listening as we gathered the soldiers’ clothes for washing or cooked their meals, we were able to surmise when troops were coming in and how many we were expected to serve. We taught ourselves to communicate through eye movements, body posture, tilts of the head, or—when we could not see each other—through rhythmic rustlings between our stalls; in this way we could speak, in this way we kept our sanity.

The Japanese say Koreans have an inherent gift for languages, proving that we are a natural colony, meant to be dominated. They delighted in their own ignorance, feeling they had nothing to fear or learn. I suppose that was lucky for us, actually. They never knew what we were saying. Or maybe they just didn’t care.

I’m trying to remember exactly when I died. It must have been in stages, beginning with my birth as the fourth girl and last child in the Kim family, and ending in the recreation camps north of the Yalu. Perhaps if my parents had not died so early, I might have been able to live a full life. Perhaps not; we were a poor family. I might have been sold anyway.

My father was a cow trader. He traveled from village to village, herding the cows before him, from one farmer to the next, making a small profit as the middleman. When he was home, my older sisters’ job was to collect the dung and, after we parceled out a small portion for our own garden, sell the rest to our neighbors. Sometimes we dried the dung for fuel, which burned longer and cleaner than wood. Most of the time, though, we used sticks that my sisters collected from the woods.

My job was to help my mother wash clothes. We each had a basket, according to our size, which we carried up the river we called Yalu Aniya, Older Sister to the Yalu. Going up was easy, the load light on our heads. Coming home was harder, since not only were the damp clothes heavier but we were tired from beating the clothes clean against the rocks. I remember that as we crouched over our wash, pounding out the dirt, I pretended that my mother and I sent secret signals to one another, the rocks singing out messages only we could understand.

My mother died shortly after my father. I didn’t see my father die; he was almost thirty miles away. As with his life, I know about his death primarily through what others have told me. The villagers who took him in say he had a lung disease, coughing up blood as he died. They also said he called for my mother.

She was always a good wife; she went to him quickly in death, just as she did in life. One night after we had carried home the wash, she kept saying how tired she was, how tired. Come, Mother, I told her, lie down. I kept asking her, what could I do? Do you want soup, do you want massage? Till finally she put her hand over my mouth and guided my fingers to her forehead. I stroked her softly, loosening her hair from the bun she tied it in, rubbing her temples where I could feel the heat and the throb of her beating heart. Even when the erratic tempo slowed, then finally stopped, I continued to pet her. I wanted her to know that I loved her.

I touch my child in the same way now; this is the language she understands: the cool caresses of my fingers across her tiny eyelids, her smooth tummy, her fat toes. This, not the senseless murmurings of useless words, is what quiets her, tells her she is precious. She is like my mother in this way.

Because of this likeness, this link to the dead, my daughter is the only living thing I love. My husband, the missionaries who took me in after the camp, my sisters, if they are still alive, all are incidental. What are living people to ghosts, except ghosts themselves?

My oldest sister understood this. When my second and third sisters ran away together to look for work as secretaries or factory workers in Pyongyang, the oldest sister tried to keep our father’s business going by marrying our closest neighbor. The neighbors didn’t have much money, but they had more than us and wouldn’t take her without a dowry. How could they buy cattle without any capital, they reasoned.

I was her dowry, sold like one of the cows before and after me. You are just going to follow second and third sisters, she told me. The Japanese say there is enough work for anyone in the cities. Girls, even, can learn factory work or serve in restaurants. You will make lots of money.

Still, I cried. She hugged me, then pinched me. Grow up now, she said. No mother, no father. We all have to make our lives. She didn’t look at my face when the soldiers came, didn’t watch as they herded me onto their truck. I heard them asking her if she wanted to come along; your sister is still so young, not good for much, they said. But you. You are grown and pretty. You could do well.

I am not sure, but I think my sister laughed. I hope that she had at least a momentary fear that they would take her too.

I am already married, she said.

I imagine she shrugged then, as if to say, What can I do? Then she added, My sister will be even prettier. She didn’t ask why that should matter in a factory line.