Выбрать главу

Bernardo and Toño

She whispered in my ear, with a breath of dust: How would you like to die? Can you picture yourself crucified? Can you imagine yourself with a crown of thorns? Tell me if you would like to die like Him. Would you dare, you wretch? Would you ask for a death like His? Don’t cover your ears, poor devil! You want to possess me and you aren’t capable of thinking of a death that would make me adore you? Then I will tell you what I’ll do with you, Toño, my little tony Toño, I’ll make you die of sickness, young or old, murdered like your friend Bernardo’s father, in a street accident, in a nightclub quarrel, fighting over a whore, gunned down, die however you die, tony Toño, I’ll dig up your body, gnaw your skeleton until you are sand, and I’ll put you in an hourglass, to mark the passing time: I’ll turn you into the sand in an hourglass, my little one, and I’ll turn you over every half hour, that will keep me busy until I die, turning you on your head every thirty minutes, how do you like my idea, how do you like it?

Bernardo

I know: I am coming back to take care of her. I enter our apartment without a sound. I open the door carefully. I’m sure that even before I’m inside I can hear her voice, very low, very far off, saying: I believe in you, I’m not sick, I do believe in you. I slam the door and the voice stops. I hate hearing words not meant for me. Can one be a poet in that case? I believe so, deeply: the words that I must hear are not necessarily directed toward me, they are not words only for me, but they are never words I shouldn’t be hearing. I’ve thought that love is an abyss; language too, and the words of another’s confidences, intrigues, and secrets — words of friends, politicians, insincere lovers — they are not mine.

The poet is not a Peeping Tom — that may be the novelist’s role, I don’t know. The poet doesn’t seek, he receives; the poet doesn’t look through keyholes, he closes his eyes in order to see.

She stopped talking. I went in and found Toño lying in my bed, his arms crossed over his face. I heard the clear glug-glug of the enchanted water. Slowly I entered the bath, parting the beaded curtain with its Malaysian sound.

There she was, at the bottom of a tub full of steaming-hot water, her paint peeling, with barely a trace of eyebrows, of lips, of her languid eyes, already peeling away, blistering from the hot water, submerged in a glassy death, her final display window, her long black hair free at last, floating like algae, clean at last, no longer matted down, my woman was sleeping, in the window where no one would ever see her or admire her or desire her: never again imagine her, unhappy one, Desdichada …

And yet I had to take her out and hold her one more time, comfort her, now cling to me, only me, go to sleep, my soul … How would it have been — I say to Toño — if one afternoon I had listened to you and taken La Desdichada to have tea at Aunt Fernandita’s house, and cousin Sonsoles had served us an insipid tea that was really an apple drink, and then the silly girl had invited us up to her dollhouse, to stay there, the three of us? Then what — I asked Toño — then what? Take this handkerchief, these panties, these stockings. They’re just things I’ve been gathering for her, here and there.

Toño

Throughout the wake, Bernardo didn’t look at her. He only looked at me. It doesn’t matter; I accept his reproaches. He doesn’t say a word to me. I don’t respond to his silent question. I could tell him — though it isn’t true: “You know why: because she refused to love me.”

I went to buy her casket from the funeral home on the corner.

Teófilo Sánchez and Ventura del Castillo came over. Ventura brought a sprig of fragrant spikenard. Arturo Ogarrio arrived with two tall tapers, he placed them at the head of the coffin and lit them.

I went out to eat a sandwich nearby, watchful and sad. Bernardo left after me. He paused in the patio. He looked at the bottom of the dry fountain. It began to rain: the warm round drops of the month of July in the Mexican plateau. The sky-high tropics. The cats of the neighborhood slunk across the roofs and eaves of the house.

When I came running back, protecting myself from the torrential rain with a copy of the Ultimas Notícias de Excélsior, with my lapels turned up, brushing the water off my shoulders and stomping hard, the coffin was empty and none of the four — Ventura, Teófilo, Arturo, Bernardo — was there.

I laid out the wet paper on the sofa. I hadn’t read it. Besides, we saved the papers to light the water heater. I read the news of July 17, 1936: four generals had taken up arms in the Grand Canary Island against the Spanish Republic. Francisco Franco flew from Las Palmas to Tetuán in a plane called the Rapid Dragon.

Bernardo

(i)

Some months later my loneliness led me back to the Waikiki. My Aunt Fernanda had let me stay at her house. All right, I will be frank: my poverty was great, but not as great as my wretchedness. I will go further. I needed the warmth of a home, I admit it, and the evocations of the Andalusian sun of my ancestors gave it to me, notwithstanding even the flirtations of that fake maja, cousin Sonsoles. On the other hand, I found it more difficult every day to put up with Uncle Feliciano, a Franco supporter to the bone; his trips to Veracruz provided the only relief, before I realized that he went to the port to organize the Spanish merchants against the red republic of Madrid, as he liked to call it.

I began to spend a lot of time at the nightclub, stupidly blowing my mother’s check on dolls and drink. This was Toño’s world not mine; perhaps my secret desire was that I’d run into him there, we’d make up, forget La Desdichada, and resume our comfortable life together, which permitted us to share expenses that we really couldn’t afford if we each lived alone.

There is something else (I must add): the visits to the nightclub reconciled me to the mystery of my city. The Waikiki was a public hiding place, as well as a private agora. In it, one felt oneself surrounded by the vast enigma of the oldest city of the New World, a city that one can travel to by train, plane, and highway, stay in a hotel, eat in restaurants, visit museums, and still never see.

The unwary visitor doesn’t understand that the true Mexico City is not there. It must be imagined, it can’t be seen directly. It demands words to bring it to life, like the Baroque statue that can be fully seen only if one moves around it; like the poem that makes one condition to be ours: Speak me. Syllables, words, images, metaphors: a lyrical sentence is completed only when it goes beyond metaphor and becomes epiphany. The intangible crown on this web of encounters is, finally, amazement: the epiphany is wonderful because the poem now is written but cannot be seen; it is said (it said-duces).

There must be a place for the final encounter of the poet and his reader: a port of sail.

I see my city like this poem of invisible architecture, successfully concluded only to begin again, perpetually. The conclusion is the condition of the new beginning. And to start anew is to be led to the epiphany to come: I evoke names and places, Argentina and Donceles Streets, Reforma and Madero Avenues, the Churches of Santa Veracruz and San Hipólito, the pirul and the ahuehuete trees, calla lilies, a skeleton on a bicycle and a wasp stinging my forehead, Orozco and Tolsá, Porrúa Brothers Bookstore and Tacuba Café, the Cine Iris, sunstone and stone sun, zarzuelas at the Arbeu Theater, ahuautles and huitlacoche, pineapple and coriander, jicama and cactus with white cheese; Los Leones desert, Ajusco Mountain and Colonia Roma, gooey popcorn and morning sweet rolls, the Salamanca ice-cream shop, the Waikiki and Rio Rosa cabarets, wet season and dry season: Mexico, D.F. In the renewed mystery of the city, starting from any of its streets, eating a taco, entering a movie house, I could meet my dear friend Toño again and tell him it’s all right, it’s all over, shake hands, man, buddies again, brothers forever, come on, Toñito …