I released myself from the woman who was rubbing my knee, and set my glass on the table. The comic uproar in the middle of the nightclub’s raised runway, the unexpected Spanish dancing, the mood of a bullfight victory celebration, the play of warm red and blue lights, and the unmistakable figure of Teófilo Sánchez, his short jacket, his miner’s boots, his hair like a new recruit’s (shaved with the aid of a bowl), dancing to the exuberant music with a woman dressed in a wedding gown, moving back and forth, lifting her in the air, the arms of the popular poet showing her, on high, to all, clasping her tightly to his chest like a prize he’d been coveting, head to toe, that light, stiff, unpainted creature; again they crossed the stage, now spinning, her rigid arms raised as for a chant of hallucinated snakes, turning in circles, the music swelling double-time, and now Teófilo Sánchez threw his companion dressed as a bride into the air, her collar buttoned to her ears, her face covered by a wedding veil, hiding the signs of age, destruction, water, fire, pockmarks … the intensely sad eyes of the mannequin.
I went to jump up on the runway to put an end to the horrible spectacle. It wasn’t necessary. Other small disturbances succeeded the first, like an earthquake followed by an aftershock, a new shaking that makes us forget the first, which seems remote, though it’s only a few seconds old. A commotion on the runway an angry scream, confused movement, injured bodies, shouted curses.
Then the lights dimmed. The scene cooled down. The darkness surrounded us. A single ray of icy light, a silver light in a world of black velvet, shone like a lunar spotlight on the runway and the band began the slowest danzón. A young man dressed all in dark gray, pale and sunken-eyed, with his lips pressed tight and his black hair slicked back, took the woman dressed as a bride in his arms and held her in the slowest danzón, moving, yes, over the space of a single tile, practically a postage stamp, almost without moving his feet, without moving his hips or his arms, the two held each other in aquarian silence. Arturo Ogarrio and the rescued woman, slow, ceremonious as a Spanish Infanta, her face hidden behind a cascade of veils, but finally free, I realized with sudden relief, finally her own mistress in the arms of this young man who did the danzón so slowly, tenderly, respectfully, passionately, while I watched the figures of the dancers moving farther and farther away in the silver light, leaving more and more space, for me, for my life and my poetry, giving up a meeting with Toño, writing a farewell to Mexico in this night the color of smoke, in exchange for a meeting with literature …
(ii)
The words of a poem only return to life, imperfect or not, when they flow anew; that is, when they are said. Better said (read) than dead! The poem I’m translating is called El Desdichado—Nerval’s French did not offer the verbal phantasm of the Spanish words, in which what is said (dicho) defeats what is sad (des-dicha), and what is unsaid (des-dicho), and what’s unsound(ed) (des-dicho) is rent by the sword of words. Silence is the unsaid; it is sadness, whereas a word is award. The wordless are worldless, for silence is shapeless, hapless. It’s voice versus vice — so voice verses!
But she, La Desdichada, does not speak, she does not speak …
I think this and surprise myself. Emotion floods over me, I translate it as she who doesn’t speak: Love, be who you may, named as you’re named (name, flame: benighted, be lighted — to name is to bring to life, to flame is to inflame), speak through me, Desdichada, unhappy, unsaid one, trust in the poet, let me be your voice, your word/world. I will make you sound. Speak to me, through me, for me, and in exchange for your voice I swear I will always be true, always true to you. That is my desire, Desdichada, the world is slow to give me what I want, one woman who is mine alone, and I only hers.
Let me draw near your wooden ear, while I’m still under twenty, and tell you: I don’t know if the world will ever bring me that one woman, or if so, when. Perhaps to find her I would have to change my ways (my virtue), perhaps I would have to love many women before discovering this is it, the one and only, the here and now. And even if I find her, what will become of me then, having loved so many to find that one, telling her that it was all for her and her alone — will she believe me when I tell her that I am a man meant for only one woman?
How can I be believed? How can I prove my sincerity? And if she doesn’t believe me, how can I believe in her? It’s okay for a nineteen-year-old writer to say these things; perhaps confidence is, after all, the most important thing. But my fear is something known best in adolescence, though never completely forgotten, even if concealed: love is an abyss.
I choose henceforth to put my trust in one woman: will La Desdichada be my abyss, the first, best, and most faithful lover of my life? Toño would laugh. It’s easy to count on the fidelity of a wooden doll. No, it’s hard, I tell him, for a wooden doll to rely on the fidelity of a man of flesh and blood.
(iii)
Twenty-five years later, I returned from all the cities of the world. I wrote. I loved. I did things that pleased me. I tried to turn them into literature. But the things that pleased me were sufficient unto themselves. They didn’t want to be words. Likes and dislikes, tastes and distastes fought among themselves. With luck they became poetry. The poetry of the changing city reflected my own tensions.
I knew the old Waikiki was closing, so I went there one night. The last night it was open. I saw Toño sitting a little ways from me. He had gotten fatter and had an impressive mustache. There was no need to greet each other. What would he think of me, after a quarter of a century? We walked between the tables, the dancing couples, to shake hands and sit down together. All this without speaking a word, while the band played the anthem of all slow dances, Nereidas. Then we laughed. We had forgotten the ceremony, the rite that affirmed our public friendship. We stood up. We embraced. We slapped each other on the back, on the waist, Toño, Bernardo, how are you?
We didn’t want to reminisce. We didn’t want to slip into an easy nostalgia. The Waikiki was taking care of that. We started talking as if no time had gone by. But the end of an era was being celebrated all around us; the city would never be the same, the Expressionist carnival was ending, from now on everything would be much too vast, distant, ground down; tonight marked the end of the theatrics that everyone could share, the witticisms that everyone could repeat, the celebrities that we could celebrate without risk of foreign comparisons: our village, rose-colored, blue, vivid, was going away, it was whirling around us, inviting us to a carnival that was a funeral, the footlights pointed toward the edges of the nightclub full of smoke and sadness so that we were all mixed together: show, audience, whores, Johns, band, masters, servants, slaves: out of this crowd that moved like a sick serpent, two extraordinary figures emerged: a Pierrot and a Columbine in perfect costume: they both wore whiteface, his forehead was black, her tragic smile was painted on with lipstick; he had the black gorget, the shiny white suit of a clown, the black buttons, the satin slippers; Columbine had the white wig, the tiny fairy cap, the white gorget, the white mesh stockings, the ballet slippers; their moonlike faces were both masked.