Выбрать главу

rêverie, et Consuelo devint pensive aussi.

«Pourquoi, lui dit-elle après un instant de silence, dis-tu que nous ne

pouvons pas nous tromper? A coup sûr, c'est une grande vérité; mais à

quel propos cela t'est-il venu?

--Tiens, ne parlons plus dans cette gondole, répondit Anzoleto à voix

basse; je crains qu'on n'écoute nos paroles, et qu'on ne les rapporte au

comte. Cette couverture de soie et de velours est bien mince, et ces

barcarolles de palais ont les oreilles quatre fois plus larges et plus

profondes que nos barcarolles de place.--Laisse-moi monter avec toi

dans ta chambre, lui dit-il lorsqu'on les eut déposés sur la rive, à

l'entrée de la Corte-Minelli.

--Tu sais que c'est contraire à nos habitudes et à nos conventions, lui

répondit-elle.

--Oh! ne me refuse pas cela, s'écria Anzoleto, tu me mettrais le

désespoir et la fureur dans l'âme.»

Effrayée de son accent et de ses paroles, Consuelo n'osa refuser; et

quand elle eut allumé sa lampe et tiré ses rideaux, le voyant sombre et

comme perdu dans ses pensées, elle entoura de ses bras le cou de son

fiancé:

«Comme tu me parais malheureux et inquiet ce soir! lui dit-elle

tristement. Que se passe-t-il donc en toi?

--Tu ne le sais pas, Consuelo? tu ne t'en doutes pas?

--Non! sur mon âme!

--Jure-le; que tu ne devines pas! Jure-le sur l'âme de ta mère, et sur

ton Christ que tu pries tous les matins et tous les soirs.

--Oh! je te le jure, sur mon Christ et sur l'âme de ma mère.

--Et sur notre amour?

--Sur notre amour et sur notre salut éternel!

--Je te crois, Consuelo; car ce serait la première fois de ta vie que tu

ferais un mensonge.

--Et maintenant m'expliqueras-tu ...?

--Je ne t'expliquerai rien. Peut-être faudra-t-il bientôt que je me

fasse comprendre.... Ah! quand ce moment sera venu, tu ne m'auras déjà

que trop compris. Malheur! malheur à nous deux le jour où tu sauras ce

que je souffre maintenant!

--O mon Dieu, de quel affreux malheur sommes-nous donc menacés? Hélas!

c'est donc sous le coup de je ne sais quelle malédiction que nous

devions rentrer dans cette pauvre chambre, où nous n'avions eu jusqu'à

présent aucun secret l'un pour l'autre! Quelque chose me disait bien,

quand je suis sortie ce matin, que j'y rentrerais la mort dans l'âme.

Qu'ai-je donc fait pour ne pas jouir d'un jour qui semblait si beau?

N'ai-je pas prié Dieu ardemment et sincèrement? N'ai-je pas éloigné de

moi toute pensée d'orgueil? N'ai-je pas chanté le mieux qu'il m'a été

possible? N'ai-je pas souffert de l'humiliation de la Clorinda? N'ai-je

pas obtenu du comte, sans qu'il s'en doutât et sans qu'il puisse se

dédire, la promesse qu'elle serait engagée comme _seconda donna_ avec

nous? Qu'ai-je donc fait de mal, encore une fois, pour souffrir les

douleurs que tu m'annonces, et que je ressens déjà, puisque, toi, tu les

éprouves?

--En vérité, Consuelo, tu as eu la pensée de faire engager la Clorinda?

--J'y suis résolue, si le comte est un homme de parole. Cette pauvre

fille a toujours rêvé le théâtre, elle n'a pas d'autre existence devant

elle.

--Et tu crois que le comte renverra la Rosalba, qui sait quelque chose,

pour la Clorinda, qui ne sait rien?

--La Rosalba suivra la fortune de sa soeur Corilla, et quant à la

Clorinda, nous lui donnerons des leçons, nous lui apprendrons à tirer le

meilleur parti de sa voix, qui est jolie. Le public sera indulgent pour

une aussi belle fille. D'ailleurs, quand même je n'obtiendrais son

admission que comme troisième femme, ce serait toujours une admission,

un début dans la carrière, un commencement d'existence.

--Tu es une sainte, Consuelo. Tu ne vois pas que cette pécore, en

acceptant tes bienfaits, et quoiqu'elle dût s'estimer trop heureuse

d'être troisième ou quatrième femme, ne te pardonnera jamais d'être la

première?

--Qu'importe son ingratitude? Va, j'en sais long déjà sur l'ingratitude

et les ingrats!

--Toi? dit Anzoleto en éclatant de rire et en l'embrassant avec son

ancienne effusion de frère.

--Oui, répondit-elle, enchantée de l'avoir distrait de ses soucis; j'ai

eu jusqu'à présent toujours devant les yeux, et j'aurai toujours gravé

dans l'âme, l'image de mon noble maître Porpora. Il lui est échappé bien

souvent devant moi des paroles amères et profondes qu'il me croyait

incapable de comprendre; mais elles creusaient bien avant dans mon

coeur, et elles n'en sortiront jamais. C'est un homme qui a bien

souffert, et que le chagrin dévore. Par lui, par sa tristesse, par ses

indignations concentrées, par les discours qui lui ont échappé devant

moi, il m'a appris que les artistes sont plus dangereux et plus méchants

que tu ne penses, mon cher ange; que le public est léger, oublieux;

cruel, injuste; qu'une grande carrière est une croix lourde à porter, et

la gloire une couronne d'épines! Oui, je sais tout cela; et j'y ai pensé

si souvent, et j'ai tant réfléchi là-dessus, que je me sens assez forte

pour ne pas m'étonner beaucoup et pour ne pas trop me laisser abattre

quand j'en ferai l'expérience par moi-même. Voilà pourquoi tu ne m'as

pas vue trop enivrée aujourd'hui de mon triomphe; voilà pourquoi aussi

je ne suis pas découragée en ce moment de tes noires pensées. Je ne les

comprends pas encore; mais je sais qu'avec toi, et pourvu que tu

m'aimes, je pourrai lutter avec assez de force pour ne pas tomber dans

la haine du genre humain, comme mon pauvre maître, qui est un noble

vieillard et un enfant malheureux.»

En écoutant parler son amie, Anzoleto reprit aussi son courage et sa

sérénité. Elle exerçait sur lui une grande puissance, et chaque jour il

découvrait en elle une fermeté de caractère et une droiture d'intentions

qui suppléait à tout ce qui lui manquait à lui-même. Les terreurs que la

jalousie lui avait inspirées s'effacèrent donc de son souvenir au bout

d'un quart d'heure d'entretien avec elle; et quand elle le questionna de

nouveau, il eut tellement honte d'avoir soupçonné un être si pur et si

calme, qu'il donna d'autres motifs à son agitation. «Je n'ai qu'une

crainte, lui dit-il, c'est que le comte ne te trouve tellement

supérieure à moi, qu'il ne me juge indigne de paraître à côté de toi

devant le public. Il ne m'a pas fait chanter ce soir, quoique je

m'attendisse à ce qu'il nous demanderait un duo. Il semblait avoir

oublié jusqu'à mon existence. Il ne s'est même pas aperçu qu'en

t'accompagnant, je touchais assez joliment le clavecin. Enfin, lorsqu'il

t'a signifié ton engagement, il ne m'a pas dit un mot du mien. Comment

n'as-tu pas remarqué une chose aussi étrange?

--La pensée ne m'est pas venue qu'il lui fût possible de vouloir

m'engager sans toi. Est-ce qu'il ne sait pas que rien ne pourrait m'y