18° EXERCICE (page 51).
La conjugaison. — Temps simples.
À présent je lis, vous lisez et il lit; nous lisons tous. — Vous écrivez et les enfants écrivent; eux tous sont assis en silence et écrivent. — Hier j’ai rencontré votre fils et il m’a salué courtoisement. — Aujourd’hui (c’) est samedi, et demain (ce) sera dimanche. — Hier (c’) était vendredi, et après-demain (ce) sera lundi. — Il y a trois jours j’ai visité votre cousin et ma visite lui a fait plaisir. — Avez-vous déjà trouve votre montre? — Je ne l’ai pas encore cherchée; quand j’aurai fini mon travail, je chercherai ma montre, mais je crains que je ne la trouverai plus. — Quand je suis venu à lui il dormait; mais je l’éveillai. — Si je serais (j’étais) bien portant, je serais heureux. — S’il saurait que je suis ici, il viendrait à moi aussitôt. — Si l’apprenant (l’élève) saurait bien sa leçon, l’instruisant (le maître) ne le punirait pas. — Pourquoi ne me répondez-vous pas? — Est-ce que vous êtes sourd ou muet? — Allez hors (d’ici), (sortez d’ici)! — Enfant, ne touchez pas le miroir! — Chers enfants, soyez toujours honnêtes! — Qu’il vienne et je lui pardonnerai. — Ordonnez-lui qu’il ne babille pas. — Priez-la qu’elle m’envoie une chandelle. — Soyons gais, employons bien la vie, car la vie n’est pas longue. — Elle veut danser. — Mourir pour la patrie est agréable. — L’enfant ne cesse de faire des bêtises.
19° EXERCICE (page 53).
La fée (suite).
À peine sa mère la remarqua-t-elle (qu’) elle lui cria: „Eh bien! ma fille?“ — „Oui mère“, lui répondit l’incivile rejetant un serpent et une grenouille — „Ho, ciel!“ s’écria la mère, „que vois-je? Sa sœur en tout est coupable; je payerai à elle pour ceci!“ — Et elle courut aussitôt la battre. La malheureuse enfant s’enfuit et se cacha dans la plus proche forêt. Le fils du roi qui revenait de chasse la rencontra; et voyant qu’elle est si belle, il la questionna (il lui demanda) ce qu’elle fait ici entièrement seule (toute seule) et à cause de quoi elle pleure. — „Ho! malheur, monsieur, ma mère m’a chassée de la maison.“
20° EXERCICE (page 59).
Participes-substantifs, participes-adjectifs, participes-adverbes.
De l’eau coulante (courante) est plus pure que de l’eau que se tient sans mouvement (stagnante). — En me promenant sur la rue, je suis tombé. — Quand Nicodème bat Joseph, alors Nicodème est le battant et Joseph est le battu. — À un homme ayant péché sans intention Dieu pardonne facilement. — Ayant trouve une pomme je la mangeai. — L’homme étant tombé ne put se lever (relever). — Ne reprochez pas votre ami (ne faites pas de reproches à…), car vous-mêmes méritez davantage un reproche; il n’est qu’un-ayant-menti une fois, tandis que vous êtes encore à présent un mentant toujours (il n’a été menteur qu’une fois, tandis que maintenant encore vous êtes toujours menteur)[8]. — Le temps ayant passé (passé) ne reviendra plus jamais; personne ne connaît encore le temps devant-venir (à venir). — Venez, nous vous attendons, Futur-Sauveur du monde (Savanto, c’est le Sauveur qui sauve; Savinto, le sauveur qui a sauvé; Savonto, le sauveur qui sauvera). — Dans la langue Esperanto nous voyons la future langue de tout le monde. — Auguste est mon fils le plus aimé. — De l’argent qu’on a est plus important que de l’argent qu’on a eu. — Un passereau ayant été pris (pris) est meilleur qu’un aigle qui sera pris. — Les soldats ont conduit les arrêtés à travers les rues. — Il est venu à moi entièrement d’une-manière-inattendue (tout à fait à l’improviste). — Un homme qu’on doit juger, est un-devant-être jugé (un inculpé, un prévenu)[9].
21° EXERCICE (page 61).
La fée (fin).
Le prince (littéralement: (jeune) fils, (jeune) descendant de roi), qui vit que de sa bouche étaient sortis quelques perles et quelques diamants[10], la pria qu’elle lui dit d’où ceci vient. Elle lui raconta toute son aventure. Le prince considéra que cette capacité a un plus grand mérite que tout ce qu’on pourrait donner en dot:) une autre demoiselle, l’emmena au palais de son père, le roi, où il se maria avec elle (litt.: devint époux, se fit époux). Mais touchant (de) sa sœur nous pouvons dire qu’elle devint si détestable (litt.: digne de haine) que sa propre mère la chassa (loin) de soi; et la malheureuse fille ayant couru beaucoup et n’ayant trouvé personne qui voulût l’accepter (l’accueillir) mourut bientôt dans un coin de forêt.
22° EXERCICE (page 62).
La conjugaison. — Temps composés.
À présent il me dit la vérité. — Hier il m’a dit la vérité. — Il m’a toujours dit[11] la vérité. — Quand vous nous avez vus dans le salon, il m’avait dit la vérité. — Il me dira ’la vérité. — Quand vous viendrez à moi, il m’aura dit la vérité. — Si je le prierais (si je le lui demandais) il me dirait la vérité. — Je ne ferais (commettrais) pas l’erreur, s’il serait m’ayant dit (s’il m’avait dit) la vérité. — Quand votre père viendra, soyez m’ayant dit la vérité (c’est-à-dire faites en sorte de m’avoir dit la vérité). — Je veux vous dire la vérité. — Aussitôt quand (aussitôt que) j’aurai reçu votre lettre, je partirai. — Si je l’aurais (l’avais) entendu, je le dirais. — Quand j’étais ayant amassé (j’avais amassé) la somme, j’achetais un nouveau livre. — Il est nécessaire que vous soyez ayant fini (que vous ayez fini) votre travail, avant que je reviendrai (avant que je ne revienne). _Je désirerais que vous soyez l’ayant vu (que vous l’ayez vu) auparavant. — Quand il était ayant été (quand il avait été) très obéissant, je le récompensais.
23° EXERCICE (page 53).
La conjugaison. — Verbe passif.
Je suis étant aimé (on m’aime). — J’étais étant aimé (on m’aimait). — Je serai étant aimé (on m’aimera). — Soyez étant aimé (qu’on vous aime). — Être étant aimé. — Vous êtes ayant été lavé (on vous a lavé). — Vous étiez ayant été lavé (on vous avait lavé). — Vous serez ayant été lavé (on vous aura lavé). — Vous seriez ayant été lavé _(on vous aurait lave). — Soyez ayant été lave (qu’on vous ait lave). — Être ayant été lavé (avoir été lavé). — Cette marchandise est toujours achetée volontiers par moi (je l’achète). — Le pardessus est ayant été acheté (a été acheté), par moi, conséquemment il m’appartient. —Quand votre maison était construite (quand on la construisait), ma maison était construite (on l’avait construite) depuis longtemps déjà. — Je fais savoir que dorénavant (litt.: de maintenant) les dettes de mon fils ne seront pas payées par moi. — Soyez tranquille, toute ma dette vous sera bientôt ayant été payée. — Mon anneau d’or ne serait pas maintenant si longtemps étant cherché (on ne le chercherait pas…) s’il ne serait pas si habilement ayant été caché par vous. — D’après le projet des ingénieurs ce chemin de fer est devant être construit (sera construit) dans la durée de deux ans; mais je pense qu’il sera étant construit (qu’il sera en construction, qu’on le construira) pendant plus de trois ans. — Un honnête homme agit honnêtement. — Le prêtre qui mourut il n’y a pas longtemps (ou il y a un temps non-long) a logé longtemps dans notre ville. — Est-ce qu’aujourd’hui il fait chaud ou froid?[12] — Sur la cheminée. entre deux pots, se tient un chaudron en fer; du chaudron, dans lequel se trouve de l’eau bouillante, sort de la vapeur; à travers la fenêtre, qui se trouve auprès de la porte, la vapeur va sur la cour.
[8]
Quand l’acte exécuté par le participe-substantif est passe il faut naturellement,
[9]
Cet exercice donne une petite idée du merveilleux parti que l’Esperanto tire de ses participes pour former des substantifs. D’ailleurs en français ne disons-nous pas: l’étudiant, le postulant, le combattant, l’accusé, l’expulsé, l’exilé, etc.?
[11]
En se reportant à ce qui a été dit, page 32 de