Выбрать главу

37° EXERCICE (page 89).

Suffixe ig, faire, rendre. — Suffixe iĝ, se faire, devenir.

Dans le temps boueux mon vêtement s’était fortement sali; c’est pourquoi je pris une brosse et nettoyai le vêtement. — Il pâlit de crainte et ensuite il rougit de honte. — Il s’est fiancé à (litt.: il s’est fait, il est devenu fiancé avec) mademoiselle Berthe; après (dans) trois mois sera le mariage; la solennité nuptiale sera dans la nouvelle église, et la fête nuptiale (ou de-noce) sera dans la maison de ses futurs beaux-parents. # Ce vieillard est devenu tout à fait malade et est tombé en enfance. — Après une maladie infectieuse on brûle souvent les vêtements du malade. — Éloignez votre frère, car il nous gêne ou nous dérange (malhelpi c’est le contraire d’aider). — Elle s’est mariée avec son cousin, quoique ses parents (père et mère) aient voulu la marier avec une autre personne. — Dans le printemps la glace et la neige se fondent (ou se fluidifient). — Faites venir le médecin, car je suis malade. — Il s’est fait venir de Berlin beaucoup de livres. — Mon oncle n’est pas mort par mort naturelle, mais cependant il ne s’est pas tué lui-même et n’a aussi (non plus) été tué par personne; un jour, en se promenant auprès des rails d’un chemin de-fer, il tomba sous les roues d’un train qui-allait (en marche) et il mourut (litt.: devint mort). — Je n’ai pas pendu (suspendu, litt.: je n’ai pas fait que pendre) mon chapeau sur cet arbuste; mais de ma tête le vent a enlevé (ou emporté) le chapeau, et lui, en volant, s’est pendu (suspendu) sur les branches de l’arbuste. — Asseyez-vous, Monsieur. — Le jeune homme s’est joint à (a embrassé le parti de) notre armée et a courageusement combattu conjointement avec nous contre nos ennemis.

38° EXERCICE (page 94).

Suffixes marquant la durée, ad — le lieu affecté à, ej — ce qui porte, renferme, uj — l’objet dans lequel on introduit, on insère, ing.

Dans la durée (l’espace) de quelques minutes j’entendis deux coups de feu. — La fusillade dura très longtemps. — Je fis-un-saut de surprise. — Je saute très habilement. — J’ai saute toute la journée de place à (en) place. — Sa parole d’hier a été très belle (il a très bien parle hier), mais le discours trop abondant le fatigue (mais (discourir trop abondamment, etc.). — Quand vous vous êtes mis à parler, nous attendions d’entendre (nous nous attendions à…) quelque chose nouveau (de nouveau), mais bientôt nous avons vu que nous nous trompions. — Il chante un très beau chant (kanto). — Le chant (kantado) est une agréable occupation. — Le diamant a un beau brillant. — Deux brillements (l’éclair parcoururent le ciel ténébreux (noir). — La maison dans laquelle on apprend est une école, et la maison dans laquelle on prie est une église. — Le cuisinier est assis (réside) dans la cuisine. — Le médecin m’a conseille d’aller dans un établissement-de-bains-de-vapeur. — Le magasin dans lequel on vend des cigares, ou la chambre dans laquelle on tient (garde) des cigares, est un cigarejo[17]; la boite ou un autre objet dans lequel on tient (garde) des cigares est un cigarujo[18]; un petit tube dans lequel on met un cigare, quand on le fume, est un cigaringo[19]. — Une boite dans laquelle on tient des plumes est un plumujo, et le bâtonnet sur lequel on tient (met) une plume pour écriture (à écrire) est un plumingo (porte-plume). — Dans le Chandelier était (il y avait) une chandelle qui brûlait (c’est-à-dire qui était allumée, d’après le sens de bruli, être en feu). — Dans la poche de mon pantalon je porte un porte-monnaie, et dans la poche de ma redingote je porte un porte-feuilles; sous le bras je porte un plus grand paperujo (une serviette). — Les Russes habitent en Russie et les Allemands (Germains) en Allemagne (Germanie).

39° EXERCICE (page 101).

Suffixes marquant la possibilité, ebl — le mérite, ind — le penchant, em — l’unité partielle, er.

L’acier est flexible, mais le fer n’est pas flexible. — Le verre est cassable et transparent. — Pas toute plante est mangeable. — Votre parole est tout à fait incompréhensible (c’est-à-dire vous parlez d’une manière tout à fait incompréhensible) et vos lettres sont toujours écrites tout à fait illisiblement — Racontez-moi votre malheur, car peut-être je pourrai vous aider. — Il m’a raconte ’une histoire tout à fait incroyable. — Est-ce que vous aimez votre père? — Quelle question! comprenablement que je l’aime. — Croyablement (probablement) je ne pourrai venir à vous (chez vous) aujourd’hui, car je pense que j’aurai moi-même des hôtes aujourd’hui. — Il est (c’est) un homme pas-digne-d’être-cru. — Votre acte est très digne-de-louange. — Ce jour important restera toujours pour moi digne-de-souvenir. — Son épouse est très travailleuse (ou laborieuse) et économe, mais elle est aussi très babillarde et criarde. — Il est très emporté et s’excite (ou s’émeut) souvent à la moindre bagatelle; néanmoins il est très enclin-à-pardonner, il ne porte pas longtemps la colère et n’est pas du tout vindicatif. — Il est très crédule: même les choses les plus incroyables que lui racontent les hommes les plus pas-dignes-de-foi, il (les) croit aussitôt. — Centime, pfennig et kopeck sont des pièces-de-monnaie. — Un-grain-de-sable est tombé dans mon œil. — Il est très propre, et vous ne trouverez même pas un-grain-de-poussiere sur son habit. — Une étincelle est suffisante pour faire l’aire explosion à la poudre.

40° EXERCICE (page 105).

Préfixes marquant la désunion, la dissémination, le retour, dis, re. — Titre général de politesse, moŝt. — Suffixe, um. — Exemples de dérivations sur la racine san.

вернуться

[17]

Intraduisible en français, boutique de marchand de tabac ne pouvant y répondre. Il faudra pouvoir dire une cigarière.

вернуться

[18]

Encore intraduisible, car étui-à-cigares n’y répond qu’incomplètement.

вернуться

[19]

Porte-cigare ou mieux fume-cigare, pour éviter la confusion que fait notre langue, dite logique, entre deux objets très différents.