Nous nous sommes tous réunis, pour traiter-par-la-parole une très grave affaire, mais nous n’avons pu atteindre quelque résultat et nous nous sommes séparés. — Souvent un malheur unit les hommes et souvent un bonheur les désunit. — Je déchirai la lettre et jetai-çà-et-là (ou éparpillai) ses morceaux dans tous les coins de la chambre. — Il m’a donné de l’argent, mais je le lui ai rendu aussitôt. — Je pars (ou je m’en vais), mais attendez-moi, car je reviendrai bientôt (ou je vais revenir). — Le soleil rebrille (se reflète) dans l’eau limpide de la rivière. »- J’ai dit au roi: Votre Majesté, pardonnez-moi. — Des trois lettres (litter.: d’entre les trois lettres) une était adressée à: Sa Grandeur Monseigneur M. la deuxième: à Monsieur le comte P.; la troisième: à Monsieur D. — Le suffixe „um“ n’a pas de signification determinée, et c’est pourquoi on doit apprendre connue des mots simples les mots (très peu nombreux) formes avec „um“. Exemple: remplir, accomplir (plenumi), col, manchette. — J’ai volontiers accompli ou rempli son désir. — En mauvais temps on peut s’enrhumer facilement. — Sano, santé; sana, bien portant, sain; sane, conformément à la santé, sainement; sani, être bien portant; sanu, soyez bien portant, portez-vous bien; saniga, salubre, qui rend bien portant; ’saneco, qualité d’être bien portant, état de bonne santé; sanigi, rendre bien portant; saniĝi, devenir bien portant, prendre de la santé; sanejo, lieu de santé, endroit bon pour la santé; sanisto, homme qui s’occupe de la santé, hygiéniste; sanulo, homme caractérise par sa bonne santé; malsano, la maladie; malsana, malade (adj.); malsane, d’une manière contraire à la santé; malsani, être malade; malsanulo, un malade (subst.); malsaniga, qui rend malade, malsain; malsaniĝi, devenir, tomber malade; malsaneta, indisposé; malsanema, maladif, valétudinaire; malsanulejo, hôpital, infirmerie; malsanulisto, garde-malade; malsanero, une des parties constituantes, un des principes de la maladie; malsaneraro, réunion, ensemble des parties constituantes, des principes de la maladie; sanigebla, qu’on peut rendre bien portant; sanigisto, personne s’occupant de donner la santé ou de guérir; sanigilo, moyen médicinal de santé; resanigi, guérir (rendre de nouveau bien portant); resaniĝanto, convalescent; sanigilejo officine de remèdes, pharmacie (où l’on fait les médicaments); sanigejo, lieu où l’on rend bien portant; malsanemulo, homme valétudinaire, cacochyme; sanilaro, collection de moyens hygiéniques de santé; malsanaro, collection, groupe de malades; malsanulido, descendant de malade; nesana, pas bien portant; malsanado, le processus de la maladie, la situation de malade; sanilaĵo, quelque chose ayant des qualités hygiéniques, sans être spécialement un objet hygiénique; malsaneco, qualité d’être malade, état de maladie; malsanemo, qualité d’être maladif, état de valétudinaire; saniginda, digne de guérison; sanilujo, chose (caisse, placard, etc.) renfermant des objets d’hygiène; sanigilujo, objet contenant des remèdes, placard, caisse, boîte, etc.; remalsano, rechute; remalsaniĝo, action de retomber malade; malsanulino, une malade; sanigista, adjectif de sanigisto dont il est parlé à la note 8; sanigilista, adjectif de sanigilisto (fabricant de remèdes, pharmacien); sanilista, adjectif de sanilisto (homme s’occupant d’objets hygiéniques); malsanulista, adjectif de malsanulisto (garde-malade).
N.B. La richesse de dérivés et de composés, dont la racine „san“ nous offre un exemple remarquable, n’est source d’aucune difficulté dans la langue. En effet, ces dérivés et ces composés ne sont que les différentes combinaisons d’éléments connus, à sens indépendant et précis. Au fond ce sont des mots invariables, les uns et les autres, que l’on soude ensemble suivant l’idée ou la nuance d’idée qu’on veut rendre. Et de même que, dans nos langues, il ne naît aucune complication ou obscurité des mille combinaisons diverses que peuvent recevoir les mots rendant logiquement une idée, de même, en Esperanto, il ne résulte aucune ambiguïté (le sens, ni aucune gêne pour l’esprit, du rapprochement, ou plutôt de l’unification logique, soit des racines entre elles, soit des préfixes et des suffixes avec les racines elles-mêmes.