Берник (испуганно отшатывается). Прочь все это... Видеть не хочу! Потушите! Потушите!
Руммель. Позволь спросить, ты в уме?
Марта. Что с ним, Лона?
Лона. Тсс! (Тихо говорит ей что-то.)
Берник. Прочь, говорю! Это издевательство! Разве вы не видите - все эти огненные языки дразнят нас!
Руммель. Признаюсь, однако...
Берник. Да что вы понимаете?.. А я, я! Это погребальное шествие!
Крап. Гм...
Руммель. Однако послушай... ты уж слишком принимаешь к сердцу...
Санстад. Мальчуган только прокатится через Атлантический океан - и снова дома.
Вигеланн. Только положитесь на десницу всемогущего, господин консул.
Руммель. И на судно, Берник! Ведь оно же не собирается тонуть.
Крап. Гм...
Руммель. Другое дело, будь это один из тех плавучих гробов, какие посылают крупные иностранные компании...
Берник. Чувствую, что седею...
Бетти, закутанная в шаль, входит из сада.
Бетти. Карстен! Карстен! Ты знаешь?..
Берник.. Да, знаю!.. А ты... ты не видела ничего?.. Где у тебя были глаза? Ты - мать!..
Бетти. Выслушай меня!
Берник. Почему ты не следила за ним? Теперь я лишился его. Верни мне его, верни, если можешь!
Бетти. Да, да, верну! Он со мной!
Берник. С тобой?..
В с е. А-а!..
Хильмар. Я так и думал!
Марта. Сын твой возвращен тебе, Карстен!
Лона. Сумей же сохранить его себе!
Берник (жене). Он с тобой? Правду ли ты говоришь? Где он?
Бетти. Не скажу, пока ты не простишь его.
Берник. А что тут прощать!.. Как же ты узнала?
Бетти. Ты думаешь, мать слепа? Я только до смерти боялась, чтобы ты не узнал. Он вчера намекал... И когда я увидела, что его комната пуста и нет ни сумки, ни платья...
Берник. Ну, ну?..
Бетти. Я побежала, захватила Эунэ, и мы с ним в его лодке... "Индианка" уже снималась с якоря, но мы, слава богу, поспели еще вовремя. Обыскали трюм и... нашли его. О Карстен, не наказывай его!
Берник. Бетти!
Бетти. И Эунэ тоже!
Берник. Эунэ? При чем он? "Индианка" продолжила путь?
Бетти. Нет, в том-то и дело.
Берник. Говори, говори!
Бетти. Эунэ был так же потрясен, как и я; поиски затянулись, стемнело уже, лоцман стал отказываться вести судно, и Эунэ решился... от твоего имени...
Берник. Ну?
Бетти. ...задержать корабль до завтра.
Крап. Гм...
Берник. Какое невыразимое счастье!
Бетти. Ты не сердишься?
Берник. Какое огромное счастье, Бетти!
Руммель. Ты уж чересчур совестлив!
Xильмар. Да, когда дело доходит до маленькой схватки со стихиями... ух!
Крап (стоя у окна). Шествие уже входит в сад, господин консул.
Берник. Теперь пусть идут.
Руммель. Весь сад полон народу.
Санстад. И вся улица битком набита.
Руммель. Весь город на ногах, Берник. В самом деле, момент зажигательный!
Вигеланн. Надо встретить его со смиренной душой, господин Руммель.
Руммель. Все союзы налицо со своими знаменами. Какое шествие! А вот и сам комитет с Рёрлуном во главе.
Берник. Пусть теперь идут, говорю я.
Руммель. Но послушай, ты теперь в таком возбуждении...
Берник. Ну так что же?
Руммель. Я, пожалуй, не прочь сказать за тебя...
Берник. Нет, спасибо. Сегодня я сам буду говорить.
Руммель. Да, но знаешь ли ты, что сказать?
Берник. Будь спокоен, Руммель! Теперь-то я знаю, что сказать!
Тем временем музыка стихает. Двери, ведущие на террасу, распахиваются. Рёрлун входит во главе комитета, за ними двое наемных слуг несут закрытую корзину. Вся зала наполняется н а р о д о м. В саду и на улице необозримая толпа, над которой вздымаются флаги и знамена.
Рёрлун. Достоуважаемый господин консул! По удивлению, написанному на вашем лице, я вижу, что мы, словно незваные гости, вторгаемся к вам, в ваш мирный дом, где вас окружает ваша счастливая семья, преданные и деятельные друзья и сограждане. Но нас увлекало искреннейшее желание выразить вам чувства нашего глубокого уважения и почтения. Не впервые приходится вам принимать выражения таких чувств, но еще в первый раз чествование принимает столь обширные размеры. Мы многократно приносили вам нашу благодарность за те прочные нравственные устои, на которых вы, так сказать, строите наше общество. Сегодня же мы чествуем вас особенно... как дальновидного, неутомимого, бескорыстного, даже самоотверженного гражданина, по инициативе которого возникает предприятие, обещающее, по мнению всех компетентных лиц, дать могучий толчок дальнейшему преуспеянию, процветанию и благоденствию общества.
Многочисленные Голоса из толпы. Браво! Браво!
Рёрлун. Господин консул! В течение многих лет вы служили всему нашему городу светлым примером. Я уже не говорю здесь о вашей образцовой семейной жизни или о ваших безукоризненных нравственных принципах, - это темы для тихой задушевной беседы, а не для торжественной публичной речи. Я говорю о вашей общественной деятельности, которая на виду у всех. Ваши верфи выпускают образцовые суда, которые несут свой флаг во все моря света. Многочисленная и счастливая семья рабочих видит в вас родного отца. Создав новые отрасли промышленности, вы положили основание благоденствию сотен семейств. Одним словом, вы - главнейший столп нашего общества в самом высоком значении этого слова.
Голоса из толпы. Браво! Браво!
Рёрлун. И в наше время особенно отрадно и дорого видеть то чистое бескорыстие, которым отличается вся ваша деятельность. Теперь вы намерены дать нам, - да, почему бы не сказать этого прямо и просто? - железную дорогу.
Многочисленные Голоса из толпы. Браво! Браво!
Рёрлун. Предприятию этому, однако, по-видимому, суждено еще бороться с затруднениями, создаваемыми узкими и своекорыстными соображениями.
Голоса из толпы. Слушайте! Слушайте!
Рёрлун. Сделалось небезызвестным, что некие личности, не принадлежащие к нашему обществу, опередив наших трудолюбивых сограждан, захватили в свои руки некоторые преимущества, которыми по праву должен был бы пользоваться наш город.
Голоса из толпы. Да, да! Слушайте!
Рёрлун. Этот достойный сожаления факт, конечно, дошел и до вашего сведения, господин консул. Но, несмотря на это, вы непоколебимо преследуете вашу цель, памятуя, что истинному гражданину своего отечества не подобает заботиться только о местных интересах.