Czentovic blieb unbewegt (Чентович оставался недвижим). «Bitte (пожалуйста)», antwortete er höflich (ответил он учтиво). «Die Herren spielen jetzt Schwarz (теперь господа играют черными).»
60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige würde, und sollte es ihn sein ganzes Vermögen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen. Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte.
61.Auch die zweite Partie bot kein verändertes Bild (вторая партия представляла собой подобную /неизмененную/ картину; bieten; verändern – изменять, менять), außer dass durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur größer, sondern auch lebhafter geworden war (разве что наша компания не только увеличилась за счет нескольких любопытствующих /пассажиров/, но и стала намного оживленнее; neugierig – любопытный). McConnor blickte so starr auf das Brett, als wollte er die Figuren mit seinem Willen, zu gewinnen, magnetisieren (МакКоннор так пристально смотрел на доску, как будто хотел фигуры своей волей к победе: «своим желанием выиграть» загипнотизировать); ich spürte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert hätte für den Lustschrei ,Matt!' gegen den kaltschnäuzigen Gegner (я чувствовал, что он с восторгом пожертвовал бы тысячу долларов за удовольствие крикнуть «мат!» нашему невозмутимому противнику; begeistert – восторженно, страстно; der Lustschrei – восторженный, радостный крик; kaltschnäuzig – холодный, бесчувственный; die Schnauze – морда, рыло). Merkwürdigerweise ging etwas von seiner verbissenen Erregung unbewusst in uns über (и странным образом, что-то от его угрюмого волнения перешло подсознательно к нам; übergehen – переходить; verbissen – озлобленный, ожесточенный; unbewusst – инстинктивный, непроизвольный, непреднамеренный). Jeder einzelne Zug wurde ungleich leidenschaftlicher diskutiert als vordem (каждый отдельный ход обсуждался с гораздо большей страстностью, чем раньше; ungleich – несравненно, гораздо; leidenschaftlich – страстно, со страстью), immer hielten wir noch im letzten Moment einer den andern zurück, ehe wir uns einigten, das Zeichen zu geben, das Czentovic an unseren Tisch zurückrief (мы постоянно сдерживали друг друга до последнего момента, прежде чем соглашались подать знак, чтобы подозвать Чентовича к нашему столу: «который подзывал Чентовича к нашему столу; zurückhalten – сдерживать, удерживать, задерживать; der Momént; zurückrufen – отзывать, возвращать).
61.Auch die zweite Partie bot kein verändertes Bild, außer dass durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur größer, sondern auch lebhafter geworden war. McConnor blickte so starr auf das Brett, als wollte er die Figuren mit seinem Willen, zu gewinnen, magnetisieren; ich spürte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert hätte für den Lustschrei ,Matt!' gegen den kaltschnäuzigen Gegner. Merkwürdigerweise ging etwas von seiner verbissenen Erregung unbewusst in uns über. Jeder einzelne Zug wurde ungleich leidenschaftlicher diskutiert als vordem, immer hielten wir noch im letzten Moment einer den andern zurück, ehe wir uns einigten, das Zeichen zu geben, das Czentovic an unseren Tisch zurückrief.
62.Allmählich waren wir beim siebzehnten Zuge angelangt (постепенно мы дошли до семнадцатого хода; anlangen – приходить, достигать, доходить), und zu unserer eigenen Überraschung war eine Konstellation eingetreten, die verblüffend vorteilhaft schien (и к нашему собственному удивлению создалась позиция, которая казалась поразительно выгодной; die Konstellatión – положение, ситуация; verblüffen – озадачивать, ошеломлять, удивлять; der Vorteil – выгода; преимущество), weil es uns gelungen war, den Bauern der c-Linie bis auf das vorletzte Feld c2 zu bringen (потому что нам удалось пешку линии «с» продвинуть на предпоследний квадрат «с2»; gelingen); wir brauchten ihn nur vorzuschieben auf c1, um eine neue Dame zu gewinnen (мы нужно было только продвинуть её теперь на «с1», чтобы получить нового /второго/ ферзя). Ganz behaglich war uns freilich nicht bei dieser allzu offenkundigen Chance (однако, мы не были вполне спокойны, получив этот очевидный шанс: «при этом очевидном шансе»; behaglich – приятный, уютный, комфортный; offen – открытый, раскрытый, откровенный; kundig – сведущий, знающий, осведомленный); wir argwöhnten einmütig, dieser scheinbar von uns errungene Vorteil müsse von Czentovic, der doch die Situation viel weitblickender übersah, mit Absicht uns als Angelhaken zugeschoben sein (мы все /единодушно/ подозревали, что это преимущество, которого мы, казалось, достигли, было намеренно предоставлено нам Чентовичем, предвидевшим развитие игры на много ходов вперед: «обозревавшим ситуацию намного дальновиднее», в качестве ловушки; einmütig – единодушно; erringen – добиваться, достигать; weitblickend – дальновидный; übersehen – обозревать, окидыватьвзглядом; die Absicht – намерение, умысел; mit Absicht – намеренно, умышленно; der Angelhaken – /рыболовный/ крючок; die Angel – удочка; zuschieben – пододвигать, давать).
62.Allmählich waren wir beim siebzehnten Zuge angelangt, und zu unserer eigenen Überraschung war eine Konstellation eingetreten, die verblüffend vorteilhaft schien, weil es uns gelungen war, den Bauern der c-Linie bis auf das vorletzte Feld c2 zu bringen; wir brauchten ihn nur vorzuschieben auf c1, um eine neue Dame zu gewinnen. Ganz behaglich war uns freilich nicht bei dieser allzu offenkundigen Chance; wir argwöhnten einmütig, dieser scheinbar von uns errungene Vorteil müsse von Czentovic, der doch die Situation viel weitblickender übersah, mit Absicht uns als Angelhaken zugeschoben sein.
63.Aber trotz angestrengtem gemeinsamem Suchen und Diskutieren vermochten wir die versteckte Finte nicht wahrzunehmen (но несмотря на напряженные совместные изыскания и дискуссии, мы не могли обнаружить замаскированную ловушку; anstrengen – напрягать, утомлять; vermögen – быть в состоянии, мочь; verstecken – прятать; suchen – искать, разыскивать; diskutieren – обсуждать, спорить, дискутировать). Schließlich, schon knapp am Rande der verstatteten Überlegungsfrist, entschlossen wir uns, den Zug zu wagen (наконец, когда отпущенное время на обдумывание уже почти истекло: «почти перед самым окончанием срока, отпущенного на обдумывание», мы решили рискнуть сделать этот ход; der Rand – край, грань, предел; sich entschließen; überlegen – обдумывать, соображать). Schon rührte McConnor den Bauern an, um ihn auf das letzte Feld zu schieben (МакКоннор уже взялся за пешку, чтобы передвинуть ее на последний квадрат; anrühren – трогать, прикасаться), als er sich jäh am Arm gepackt fühlte und jemand leise und heftig flüsterte (как он вдруг почувствовал, что кто-то быстро схватил его за руку и тихо, но настойчиво прошептал; der Arm; heftig – резкий, вспыльчивый, запальчивый): «Um Gottes willen (ради Бога)! Nicht (не надо)!»
63.Aber trotz angestrengtem gemeinsamem Suchen und Diskutieren vermochten wir die versteckte Finte nicht wahrzunehmen. Schließlich, schon knapp am Rande der verstatteten Überlegungsfrist, entschlossen wir uns, den Zug zu wagen. Schon rührte McConnor den Bauern an, um ihn auf das letzte Feld zu schieben, als er sich jäh am Arm gepackt fühlte und jemand leise und heftig flüsterte: «Um Gottes willen! Nicht!»
64.Unwillkürlich wandten wir uns alle um (мы все невольно обернулись; sich umwenden). Ein Herr von etwa fünfundvierzig Jahren, dessen schmales, scharfes Gesicht mir schon vordem auf der Deckpromenade durch seine merkwürdige, fast kreidige Blässe aufgefallen war (господин лет сорока пяти, чье узкое, с острыми чертами лицо уже раньше, во время прогулки по палубе, привлекло мое внимание своей необычной, почти мертвенной бледностью; scharf – острый, резкий, четкий; kreidig – меловый; die Kreide – мел; die Blässe), musste in den letzten Minuten, indes wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Problem zuwandten, zu uns getreten sein (должно быть он подошел к нам в последний момент: «в последние минуты», когда все наше внимание было посвящено обсуждению проблемы /следующего хода/; die Aufmerksamkeit; das Problém; zuwenden – уделять /внимание/) .Hastig fügte er, unsern Blick spürend, hinzu (почувствовав наш взгляд, он торопливо добавил):