90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuzünden. Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nervöses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief, das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte. Es war nur eine flüchtige Bewegung, kaum stärker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkwürdige Unruhe.
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erzählen werde in das doch alle jene übergeführt wurden, die unserem alten Österreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten (Вы, вероятно, полагаете, что я сейчас расскажу Вам о концентрационном лагере, в который были отправлены все приверженцы старой Австрии: «все, кто хранил верность старой Австрии», и об унижениях, пытках, мучениях, которые я там перенес; das Konzentrationslager; die Erniedrigung; die Marter; die Tortúr; erleiden). Aber nichts dergleichen geschah (но ничего подобного со мной не случилось). Ich kam in eine andere Kategorie (я попал в другую категорию). Ich wurde nicht zu jenen Unglücklichen getrieben, an denen man mit körperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte (я не был отправлен к тем несчастным, на которых гитлеровцы посредством телесных и душевных унижений вымещали накопившуюся за долгое время злобу; treiben; der Körper – тело; die Seele – душа; das Ressentimént [resãti’mã] – обида, зависть, вражда; aufsparen – сберегать, накоплять); sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften (я был включен в другую, совсем небольшую группу людей, из которых нацисты рассчитывали выжать деньги или важные сведения).
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erzählen werde, in das doch alle jene übergeführt wurden, die unserem alten Österreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten. Aber nichts dergleichen geschah. Ich kam in eine andere Kategorie. Ich wurde nicht zu jenen Unglücklichen getrieben, an denen man mit körperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte, sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften.
92.An sich war meine bescheidene Person natürlich der Gestapo völlig uninteressant (сама по себе моя скромная персона, конечно, не представляла для гестапо никакого интереса: «была совершенно неинтересна»). Sie musste aber erfahren haben, dass wir die Strohmänner, die Verwalter und Vertrauten ihrer erbittertsten Gegner gewesen (но они должно быть узнали, что мы /с отцом/ были подставными лицами, которые являлись управляющими имущества и доверенными их злейших врагов; der Strohmann – соломенное чучело, /перен./ подставное лицо, марионетка; der Verwalter; verwalten – управлять, заведовать чем-либо; der Vertraute; vertrauen – доверять, поверять), und was sie von mir zu erpressen hofften, war belastendes Materiaclass="underline" Material gegen die Klöster, denen sie Vermögensschiebungen nachweisen wollten (и они надеялись выпытать у меня материалы, изобличающие монастыри, чтобы выдвинуть им обвинение в сокрытии капитала; j-m etwas nachweisen – уличить кого-либо в чем-либо; die Schiebung – спекуляция, подтасовка /фактов/, обман). Material gegen die kaiserliche Familie und all jene, die in Österreich sich aufopfernd für die Monarchie eingesetzt (материалы против императорского дома и всех тех, кто самоотверженно выступает в Австрии в защиту монархии; das Opfer – жертва; opfern – жертвовать). Sie vermuteten – und wahrhaftig nicht zu Unrecht – , dass von jenen Fonds, die durch unsere Hände gegangen waren, wesentliche Bestände sich noch, ihrer Raublust unzugänglich, versteckten (они подозревали – и не без основания – , что значительная часть фондов, которые проходили через наши руки, была припрятана и недоступна для их посягательств; das Unrecht – несправедливость; der Bestand – запас, фонд, состояние; die Raublust – хищность, алчность); sie holten mich darum gleich am ersten Tag heran, um mit ihren bewährten Methoden mir diese Geheimnisse abzuzwingen (потому они меня и арестовали сразу в первый же день, чтобы своими испытанными методами заставить меня выдать мои тайны; heranholen – принести, привести; bewähren – проверять, испытывать; abzwingen – добиваться силой, заставлять сделать что-нибудь).
92.An sich war meine bescheidene Person natürlich der Gestapo völlig uninteressant. Sie musste aber erfahren haben, dass wir die Strohmänner, die Verwalter und Vertrauten ihrer erbittertsten Gegner gewesen, und was sie von mir zu erpressen hofften, war belastendes Materiaclass="underline" Material gegen die Klöster, denen sie Vermögensschiebungen nachweisen wollten. Material gegen die kaiserliche Familie und all jene, die in Österreich sich aufopfernd für die Monarchie eingesetzt. Sie vermuteten – und wahrhaftig nicht zu Unrecht – , dass von jenen Fonds, die durch unsere Hände gegangen waren, wesentliche Bestände sich noch, ihrer Raublust unzugänglich, versteckten; sie holten mich darum gleich am ersten Tag heran, um mit ihren bewährten Methoden mir diese Geheimnisse abzuzwingen.
93.Leute meiner Kategorie, aus denen wichtiges Material oder Geld herausgepresst werden sollte, wurden deshalb nicht in Konzentrationslager abgeschoben, sondern für eine besondere Behandlung aufgespart (поэтому люди моей категории, из которых надо было выжать деньги или важные материалы, не были сосланы в концентрационные лагеря, а были оставлены для особой обработки; abschieben; die Behandlung – обращение, обхождение). Sie erinnern sich vielleicht, dass unser Kanzler und anderseits der Baron Rothschild, dessen Verwandten sie Millionen abzunötigen hofften, keineswegs hinter Stacheldraht in ein Gefangenenlager gesetzt wurden (Вы, вероятно, помните, что наш канцлер, а также барон Ротшильд, от родственников которого они надеялись получить миллионы, не были брошены в лагерь за колючую проволоку; der Verwandte; abnötigen – вымогать /деньги/; der Stacheldraht; das Gefangenenlager – лагерь для пленных), sondern unter scheinbarer Bevorzugung in ein Hotel, das Hotel Metropole, das zugleich Hauptquartier der Gestapo war, übergeführt, wo jeder ein abgesondertes Zimmer erhielt (а были помещены на мнимых привилегированных условиях в отель, отель «Метрополь», в котором одновременно находился штаб гестапо, и где каждый получил отдельную комнату; die Bevorzugung – предпочтение, привилегия, преимущество; das Hauptquartier; erhalten; absondern – отделять, обособлять, изолировать). Auch mir unscheinbarem Mann wurde diese Auszeichnung erwiesen (и я был удостоен той же чести, хотя ничего собой не представлял: «так же мне, незначительному человеку, была оказана такая честь»; die Auszeichnung – награда, отличие, поощрительная премия; erweisen).
93.Leute meiner Kategorie, aus denen wichtiges Material oder Geld herausgepresst werden sollte, wurden deshalb nicht in Konzentrationslager abgeschoben, sondern für eine besondere Behandlung aufgespart. Sie erinnern sich vielleicht, dass unser Kanzler und anderseits der Baron Rothschild, dessen Verwandten sie Millionen abzunötigen hofften, keineswegs hinter Stacheldraht in ein Gefangenenlager gesetzt wurden, sondern unter scheinbarer Bevorzugung in ein Hotel, das Hotel Metropole, das zugleich Hauptquartier der Gestapo war, übergeführt, wo jeder ein abgesondertes Zimmer erhielt. Auch mir unscheinbarem Mann wurde diese Auszeichnung erwiesen.