— Я подожду.
— Нет.
— Я настаиваю.
— Поздновато разыгрывать из себя джентльмена.
Мэриголд услышала, как он резко втянул воздух.
— Тебе обязательно быть такой упрямой? — спросил он.
— Это не упрямство — сказать, что можешь позаботиться о себе. — Она помолчала. — А я могу о себе позаботиться.
Она выводила его из терпения, но ей было все равно. По крайней мере она добилась хоть какой-то реакции.
— У тебя могут возникнуть трудности… э… с коробкой… в смысле в такой одежде. — Джон окинул ее взглядом.
Сердце Мэриголд бешено заколотилось: она вдруг осознала, что он хочет ее и его это совсем не радует.
Боже всемогущий, как же он красив! Она позволила себе на одну секундочку как следует насладиться этим раздражающим, но притягательным мужчиной, его темно-карими мрачными глазами, четко очерченными губами и бронзовой от загара кожей.
Под его жадным взглядом губы Мэриголд дрогнули, соски напряглись, внизу живота возникло покалывание. Она не могла ни вздохнуть, ни шевельнуться, ни произнести хоть слово. Она будто приросла к месту, охотно подчиняясь разбою его глаз. И представляя, как его руки делают то же самое.
Он тихо выругался, и Мэриголд подскочила.
— Если… ты настаиваешь… если собираешься остаться здесь, то я, пожалуй, поеду. — Отвернувшись, Джон уставился в лобовое стекло.
Проклятие, проклятие и еще раз проклятие! Раздосадованная, Мэриголд взяла огромную коробку и выбралась из грузовика. Этот негодяй обязательно должен чувствовать себя победителем, даже когда проигрывает.
В здании жизнь била ключом. Если число посетителей о чем-то говорило, то окружная ярмарка была популярным событием. На выстроенных в ряд столах красовалось множество товаров — от маринованной свеклы до цветочных композиций и ручных вышивок. Дамы из сельскохозяйственного общества, сидевшие за столом у входа, зарегистрировали заявку Мэриголд и сказали, где ей поставить свои образцы.
Хотя и досадуя на Джона, она чувствовала возбуждение, когда направилась к указанному столу. Она знала, что это лучший ее рецепт, и ей было интересно, какое решение вынесут судьи. Она сосредоточилась на цели своего пребывания здесь, постаралась выбросить Джона из головы и вскоре увлеклась размещением своего образца. Достала цветастый мексиканский коврик, присланный ее абуэлитой в подарок бабушке на Рождество, поставила на него плетеную корзинку, которую приобрела в местном хозяйственном магазине, и высыпала туда пакет маисовых лепешек. Потом извлекла из коробки и поставила закрытый глиняный кувшин с соусом. Отступив на шаг, оглядела результат. Не совсем то… она уже собралась чуть сдвинуть корзинку, но тут ее окликнули.
— Мэриголд, здравствуй!
К ней направлялась круглая, словно тыква-рекордистка, Нина Помпер. И не одна. Рядом с непринужденной улыбкой шла миловидная женщина с каштановыми волосами и карими глазами.
— Это Дебби Хилл, — представила Нина спутницу. — Она живет недалеко от фермы Гудинга.
Мэриголд улыбнулась и обменялась с женщиной приветствиями.
— Насколько я понимаю, вы помогаете миссис Гудинг, пока она нездорова, — сказала Дебби.
— Да. Она чувствует себя хорошо. К концу августа я уже вернусь в Калгари.
— Вы не останетесь? — спросила Дебби.
От неожиданного предположения у Мэриголд скрутило желудок. Немыслимая, неслыханная возможность.
— Нет, я не останусь, — покачала она головой. — Мне нужно возвращаться к работе. — Мысль о возможности остаться взволновала Мэриголд, однако инстинкт самосохранения требовал сменить тему, и она спросила у Нины: — Как поживают ваши свиньи?
Та засмеялась.
— Сидят в загоне, как и полагается. — Она взглянула на Дебби. — Помнишь, я рассказывала, как Мэриголд помогла Джону?
Ее спутница кивнула, метнув взгляд на гостью и снова отведя глаза.
От этого взгляда Мэриголд стало не по себе, но она не успела предаться размышлениям, потому что Нина многозначительно прибавила:
— Дебби твоя единственная соперница.
Подруга Нины слегка нахмурилась и покачала головой. Мэриголд опешила, ничего не понимая.
— Вы тоже выставили соус?
— Ну… да.
— Дебби великолепная кулинарка. — Нина похлопала ее по плечу. — У нее двадцать образцов.
Мэриголд не знала, что происходит, но решила не обращать внимания на подводные камни.
— Кулинарный талант — это замечательно. У вас большая семья, есть для кого готовить?
Лицо Дебби помрачнело.
— Нет, я вдова. И у меня… э… у нас не было детей.
— Простите, — смущенно пробормотала Мэриголд.