С арестантского жаргона в русский язык перешло несколько сотен, если не тысяч, слов. Арестантский жаргон в книге оставлен как есть — в начале книги вы найдете небольшой словарь.
Спасибо Вам, что дочитали до этого момента. Надеюсь, эта небольшая книга будет вам интересна.
За возникновение этой книги хочу выразить благодарность своему отцу и товарищам: за то, что благодаря их усилиям, я смог выйти на полгода раньше, чем должен был по приговору; моему преподавателю Владиславу Иванову — за ободрение и умение мотивировать; моей жене Лере — за рецензии и критику; подполковнику ГУБОПиК Александру Георгиевичу Литвинскому, благодаря мстительности и ненависти которого я побывал там, где побывал, и увидел то, что увидел. Также хочу поблагодарить всю карательную систему ДИН МВД, тотальный дебилизм и антигуманность которой были и будут для меня источником вдохновения.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И ЖАРГОНИЗМОВ
БМ — безопасное место. Камера, обычно ШИЗО или ПКТ, где содержат осужденных, которые не могут содержаться с общей массой зеков. Обычно это те, что делали какие-то неприглядные поступки: воровали, не расплатились по долгу и так далее, но часто и жертвы ментовских провокаций. Согласно УИК, любой осужденный может быть переведен в безопасное место после письменной просьбы.
Баландёр — сотрудник хозяйственной обслуги, зек, который разносит пищу тем, кто сидит в камерах ШИЗО, ПКТ, крытой.
Вертухай (продольный) — тюремный надзиратель, контролер.
Вязаные — осужденные, подписавшие обязательство о правопослушном поведении.
Двушки — сигареты «средней» ценовой категории, например «Корона», «Минск». По лагерным расценкам, две пачки «двушек» — это одна пачка синего «Винстона».
ДИН — Департамент исполнения наказаний. Структура МВД, ответственная за все карательные учреждения Беларуси.
ДПНК — Дежурный помощник начальника колонии. Офицер, ответственный за ряд административных дел в зоне: помещение или вывод из ШИЗО, приём этапов, вывод на промышленную зону и так далее. Ещё его называют «ночной хозяин», поскольку он полностью руководит колонией ночью, когда отсутствует начальник колонии.
Завхоз — козёл, назначенный администрацией для контроля над зэками в какой-либо сфере (напр. завхоз карантина, завхоз отряда, завхоз промзоны). Как правило, это осужденный с большим сроком.
Залосудник — зэк, получивший частью своего срока тюремный режим и отправившийся отбывать его прямо из зала суда.
Осуждённые по особо тяжким статьям в ряде случаев по приговору суда до пяти лет проводят в тюремной камере, и только потом отправляются в колонию (ст. 57 УК РБ).
ИВС — изолятор временного содержания. Место, где заключенный находится в состоянии подозреваемого до этапирования в следственный изолятор (СИЗО).
ИК — «исправительная» колония (беру слово «исправительная» в кавычки, так как на самом деле эти колонии соблюдают не исправительные, а карательные цели), она же лагерь.
ИУ — «исправительное» учреждение.
Козлы — осуждённые, которые открыто сотрудничают с администрацией колонии. В их обязанности входит управлять другими зэками, держать их в подчинении, доносить на них ментам и так далее. Также «козлами» считают хозяйственную обслугу тюрьмы (сантехников, электриков, зэков, работающих на кухне).
Кормушка — форточка в дверях камеры, через которую арестантам подаётся пища и происходит большинство разговоров между арестантом и администрацией.
Кешарка — место хранения личный вещей арестанта.
Клифт — верхняя одежда арестанта. Официально именуется «куртка хэбе».
Конь — осуждённый, исполняющий роль слуги у других осуждённых за сигареты или чай. Часто — в качества отработки карточного долга.
Крыса — осуждённый, который воровал у других осуждённых.
Крытая — отдельная тюрьма или ее корпус, используемый для содержания осуждённых, которые регулярно нарушали режим в колониях; используется также для прессинга «неугодных» осужденных: уголовников, которые отказываются подчиняться ментовским порядкам, политических заключенных, а также заключенных, которые жалуются в госучреждения на условия содержания. В «крытую» отправляют на срок до трех лет по решению суда.