Выбрать главу

Потом лепестки у тюльпана облетели и были положены между страниц книги – сушиться. Луковицы же госпожа Элизабетта зарыла в землю в оранжерее и все ждали, пока они проклюнутся.

Дальше настала очередь гладиолусов.

Ветку с крупными ярко-алыми цветами Дамиано притащил после недельного отсутствия. Луковиц в этот раз достать не удалось, только цветы. Сказки про гладиолус госпожа Элизабетта не знала, поэтому цветок тихо-мирно отцвёл и увял.

Откуда-то с Востока Дамиано принёс алые маки – и рассказал, что из них готовят настойку, которая весьма полезна в медицинских манипуляциях.

Далее к ботаническому сумасшествию стали подключаться и другие. Приятель Тилечки Галеотто, ученик школы боевых магов в Ордене Луча, попросил о содействии своего дядю, могущественного мага Раньеро, первого человека в Кайне, что на другой стороне полуострова. Тот прислал горшок с цветком - круглые бархатистые листья и пышная розетка небольших ярко-красных соцветий. Цветок оказался таким пахучим, что Тилечка выселила его из спальни. Госпожа Элизабетта определила его как пеларгонию, очень порадовалась и разместила в оранжерее.

Какие-то знакомцы братца Маттео прислали прекрасное растение с крупными цветами, подобными лилии – амариллис. Тилечка уже была готова назвать самым прекрасным именно его, но тут господину Фалько привезли с далёкого Востока горшок – ну, положим, не только горшок, и тот гость просто приехал по своим делам, а горшок оказался при нём магическим образом, но это был горшок с необыкновенным красным цветком. Он был похож на розу, но розой не являлся. О, гибискус – сказала госпожа Элизабетта, и предрекла, что вырастет в большое дерево.

Но наибольшее впечатление произвела посылка из Другого Света, тоже адресованная господину Фалько. У цветка ярко-алыми оказались не цветы, но листья! Точнее, сначала все они – и Тилечка, и господин Фалько, и Дамиано, и даже господин Астальдо заинтересовался – подумали, что это цветы, потому что нормальные зелёные листья на этой штуке тоже были! А потом пришла госпожа Элизабетта и сказала, что это именно листья, потому что смотрите внимательно – цветы вот! Да-да, вот это, маленькое и беленькое, так он и цветёт.

Господин Карло ворчал, что всех настигло ботаническое безумие, и дворец скоро превратится в джунгли. Он, конечно же, преувеличивал, но цветов и впрямь было много. Фиалки, бегонии, ещё одна разновидность алой лилии – гиппеаструмы, и антуриум, и кто-то там ещё. Цикламен, петуния и каланхоэ. Тилечка и представить себе не могла, что в мире столько красных цветов!

Более того, безумие оказалось заразным – брат Джанфранко заказал, и по его заказу изготовили торт с красивым красным цветком – Тилечке на восемнадцатилетие. Названные братья надарили разнообразных красных цветов в виде украшений, и один стеклянный подсвечник. Родной младший брат Вито, ученик ювелира, подарил чудесную подвеску в виде алой лилии.

Тилечка поняла, что теперь аленькие цветочки будут сопровождать её всю жизнь…

5. Тилечка и момент истины

День рождения пришёл и прошёл, цветы переехали в оранжерею. Их попробовали на зубы и пёс Золотко, и коты госпожи Элизабетты, и дети братца Маттео. Дети сестрицы Софии были старше и сказали младшим, что они дураки, потому что есть нужно не цветы в саду, а пирожные на кухне, там добрый брат Джанфранко, он не откажет.

Госпожа Элизабетта очень радовалась такому пополнению оранжереи, ведь чего там только не было! Теперь туда ходили ботаники из Ордена Света – изучать и зарисовывать, и Тилечка предполагала, что вскоре появится новый гербарий.

Она по привычке зашла в оранжерею проведать – всё ли хорошо, не расцвёл ли кто-нибудь новый. Ей никак не удавалось понять, пора ли уже поливать цветы, или ещё нет, и никакие объяснения госпожи Элизабетты про палец, который надлежит засунуть в землю, не работали. Наверное, у неё просто недостаточно чувствительные пальцы для этого вида магии, так бывает.

В оранжерее работал садовник Бьянко, он увидел Тилечку и очень обрадовался.

- Ваша милость Аттилия, гляньте, пожалуйста, вдруг вы знаете, что случилось с этим убожищем?

Убожищем Бьянко назвал растение, приехавшее с госпожой Элизабеттой с родины. Оно было колючим, как кактус, но росло плетями, как не пойми что. Эти плети местами даже одеревенели, и вообще Тилечка не знала, что ему нужно в жизни.