Отношение же Элизы к своему нежданному напарнику было несколько иным. Он никогда не внушал ей чувства опасности или тревоги, даже в день похищения она была уверена, что он не причинит ей зла. Однако интуиция подсказывала ей, что в отношениях с ним лучше не расслабляться. В нем ощущалась сила, природа которой Элизе была не до конца ясна. Джеймс Купер был способен на поступок дерзкий и отчаянный, не заботясь о возможных последствиях и результатах, к которым могут привести его необдуманные действия. Он подчинялся велениям сиюминутных порывов и желаний, не всегда соизмеряя их разумом. Однако Элизе с ним было интересно. Купер был не глуп, прекрасно воспитан и успел объехать почти весь свет, так что для юной девушки он представлялся занятным собеседником и объектом для наблюдений.
Элиза с нетерпением ожидала обещанного объяснения, которое, по словам Джеймса, должно было состояться около восьми часов вечера как раз после ужина. Утром, позавтракав вместе с Лизи, Джеймс оседлал свою лошадь и ускакал на ней в город. Шел второй день заточения Лизи в доме Купера, однако все двери были открыты, стражи к ней не приставлены, а сам похититель доверчиво оставил свою пленницу, полностью предоставленную самой себе, не предприняв никаких мер предотвращения ее возможного побега. Однако Лизи не собиралась убегать и Купер прекрасно это понимал. Он завоевал ее доверие, кроме того, ему удалось пробудить в ней интерес к тайне, известной ему одному. Поэтому уверенный в том, что природное любопытство лучше любых цепей удержит Лизи от мыслей о побеге, он спокойно покинул ее, чтобы надежно вооружившись, предоставить Лизи последний и самый веский аргумент в пользу их женитьбы. Не желая того признавать, Купер надеялся, что его природное обаяние и мужественность помогут без лишних хлопот вскружить голову молодой неопытной девушки, однако осознав, что Лизи не так легко подвержена его чарам, он понял что ему не удастся сделать ее своей женой в те сроки, которые он для себя наметил. Время играло не в его пользу и самым верным способом убедить ее в скорейшем браке, предоставить завещания, написанного ее дядей- Альбертом С. Каллахеном, владельцем крупного денежного состояния, отписанного им в пользу Элизы. За ним он и направился в Лондон, а именно в контору мистера Джонатана Кларка, адвоката и личного поверенного покойного сэра Каллахена.
Оставленное завещание состояло из двух частей. Первая была оглашена сразу же после смерти сэра Альберта, вторую надлежало передать в руки человека, способного предоставить фамильную печать семейства Каллахенов. Владельцем этой печати и был Джеймс Купер.
Удивлению Джонатана Кларка не было предела, когда в его кабинет ровной уверенной походкой вошел молодой человек и положил ему на стол старинный предмет — печать с фамильным гербом, который он уже не чаял увидеть. Со смерти его клиента прошло больше года, а его владелец так и не появлялся. Наконец тайна наследства Каллахенов будет открыта. Пройдя в соседнюю комнату, где стоял сейф, мистер Кларк ввел необходимую комбинацию и достал из него запечатанный конверт. Вскрыл его он перед своим нежданным посетителем и прочитал в слух. Условия этого документа несколько удивили опытного адвоката, который за все годы своей многолетней практики не встречал ничего подобного. Предоставив требуемую копию и проводив Джеймса к выходу, мистер Кларк оставил оригинал у себя, решив, удостоверится в законности выдвинутых в нем положений. Забираясь на своего коня, Джеймс на секунду задержался и задал мистеру Кларку еще один интересующий его вопрос:
— Я полагаю, что после того как завещание обнародовано, вы должны сообщить об этом отцу юной мисс Мур.
— Само собой разумеется.
— В таком случае вам наверняка известно, где он сейчас находится.
— Не могу сказать вам с полной уверенностью, но, насколько мне известно, он вернулся в поместье сегодня утром. Ходят слухи, что его дочь похитили, но думаю все это пустые разговоры, — сделав паузу, как будто сомневаясь, адвокат все же добавил, — Позвольте дать вам совет. Поезжайте в поместье Каллахенов и сообщите мистеру Муру о том, что вы вскрыли завещание. Поскольку оно непосредственно касается его семьи, вам следует решить все возможные противоречия с ним лично.
— Я с вами согласен. Так и поступлю.
Пришпорив своего коня, Джеймс ускакал прочь.
Глава 11
Элиза не находила себе места. Джеймса не было целый день. Он обещал вернуться к семи, а стрелка часов уже перевалила за одиннадцать. Что могло его задержать? Элизу терзали сомнения. А вдруг это ловушка. Ей следовало воспользоваться появившейся возможностью и сбежать. Вместо этого она терпеливо ожидала человека, которого почти не знала и о намерениях которых могла только догадываться, надеясь, наконец, получить ответ на загадку им же самим загаданную. Она стояла возле окна, вглядываясь в темноту. Кажется ей удалось заметить какое-то движение на дороге ведущей к усадьбе. Это был всадник на резвом коне, быстрым галопом направляющийся к дому. Элиза догадалась, что это наверняка возвращается хозяин дома и испытывая легкое волнение пошла в гостиную, чтобы не выдать чувств, вызванных его задержкой. Она не хотела, чтобы он понял с каким нетерпением она ждала его в этот вечер, поэтому, взяв наугад книгу, сделала вид что увлеченно ее читает. Через четверть часа она услышала в холле звук захлопнувшейся двери. Хозяин вернулся.
Джеймс Купер пребывал в приподнятом настроении. Узнав от слуги, где Элиза, он сразу направился к ней. Войдя в комнату, он подошел к бару и улыбнувшись, начал свое приветствие с вопроса:
— Как провели день, милая Лизи? Надеюсь, вы не очень скучали по мне.
— Можете не волноваться на этот счет, но как бы хорошо не прошел мой день, ваш явно выдался многим лучше.
— Вы как всегда правы. Но давайте по порядку. Я хотел бы рассказать вам одну историю, которая вам будет особенно интересна. Надеюсь, вы не имеете ничего против?
Лизи согласно кивнула и Джеймс начал свой рассказ.
— Много лет назад за сотни миль отсюда жил один богатый и знатный человек. Состояние его измерялось миллионами, а род происходил с древнейших времен от великой королевской династии. Была у этого человека жена, которая родила ему сына — будущего наследника и продолжателя рода, а несколько лет спустя еще и дочь. Девочка была поздним ребенком и человек любил ее так, как только может любить отец свое родное дитя. Он мечтал сделать ее женой вельможи, который смог бы обеспечить ее всеми благами, достойными наследницы ее кровей. Однако, не смотря на чаяния своих родителей, девушка пошла наперекор своему долгу, отдав сердце бедному и никому не известному юноше. Он был офицером и служил в полку, расквартированным в городе, где жила девушка. Их любовь была тайной и обречена на несчастный конец. Получив серьезную травму в бою, юноша скончался, а родители девушки вскоре стали замечать результат ее неугодной связи. Отец не мог перенести подобного и отрекся от нее. Чтобы избежать позора, он выдал ее замуж за молодого вдовца — клерка, работавшего на их семью много лет, который сам растил двоих сыновей, и обеспечив ее небольшим приданным, прервал все контакты с ней и ее еще не родившимся ребенком. Шли годы, человек этот умер, а все его состояние перешло сыну. Он, получив наследуемое состояние, достойно распорядился им, приумножив и обогатив с его помощью честь семьи. Однако судьба лишила его возможности произвести на свет сына, которому он в свою очередь мог бы передать свое многомиллионное состояние. Будучи бездетным, он принял в свою семью мальчика — сироту и воспитал его как родного. Готовый сделать его своим наследником, он все же не допускал мысли о том, что владельцем семейное имущества станет человек, не являющийся одной с ним крови. Тогда он вспомнил о сестре, некогда отреченой отцом. Он разыскал клерка, женой которого она стала и узнал, что сестра его давно умерла, а ее дочь воспитывается неродным, но любящим отцом, который с помощью приданного своей жены смог открыть собственное дело и сделать неплохую карьеру. Таким образом, убедившись в том, что его племянница здорова и ни в чем не нуждается, он нашел конец своим сомнениям…