– Не знаю, входило ли в ее планы ваше появление здесь, – продолжал он, изо всех сил стараясь говорить спокойно, – но начинаю серьезно подозревать, что эта встреча была тщательно спланирована.
Когда Джанетта встретилась взглядом с Закари, ее злость только усилилась. Как дядя посмел обвинить Закари в том, что он ее скомпрометировал?! Как мог с таким бесстыдством и наглостью выдвинуть подобное обвинение, не дождавшись даже объяснений того, что происходило между ней и Закари?! Стараясь не думать о том, с какой решительностью Закари отверг требования дяди жениться на ней, девушка вместе с Беном направилась к веранде.
Сэр Артур уставился на Закари с таким видом, словно тот лишился разума.
– С молчаливого согласия? Тщательно спланирована? Я не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите! Вы заманили мою племянницу в неизведанные районы Китая, опозорили ее… а теперь нагло бросаете…
– О Господи, ничего подобного я не делал! – огрызнулся Закари, его видимое спокойствие улетучилось, на лице появилось гневное выражение. – Положение вашей племянницы таково, что ей отчаянно хочется иметь мужа и собственный дом. Когда мы с Чарльзом появились в консульстве, она сочла, что нашла идеальный способ решить обе проблемы. Что если отправится вслед за экспедицией и проведет одна несколько дней в нашем обществе, то сможет либо очаровать, либо скомпрометировать одного из нас, чтобы получить предложение выйти замуж.
– Нет!
На этот раз страстный протест исходил не от потрясенного священника, а от Джанетты. Глаза ее буквально пылали на побелевшем лице.
– Вы не можете так считать! Я поехала за вами только потому, что хотела увидеть Китай! Потому что хотела найти голубой луноцвет…
– И если бы Чарльз, как оказалось, к счастью, не сломал руку и не был вынужден вернуться в Чунцин, то, вполне возможно, ее план увенчался бы успехом, – безжалостно продолжил Закари, глядя прямо в глаза сэру Артуру.
– Это неправда! У меня не было таких планов…
– А что касается вашего обвинения в том, что я соблазнил и обесчестил ее, то ваша племянница такая же девственница, какой и была в день бегства из консульства.
Сэр Артур судорожно вздохнул, глаза его налились кровью. Священник торопливо спустился по ступенькам веранды и встал между ним и Закари, видимо, испугавшись, что дело может дойти до драки.
– Хватит, джентльмены! – властным тоном произнес он. – Ни слова больше. Прекратите этот разговор, пока не нанесли друг другу непростительных оскорблений.
– Но непростительное оскорбление уже нанесено, – злобно произнес сэр Артур.
А Закари просто пожал плечами, снова взял себя в руки и принял равнодушный вид.
– Если и нанесено, то не мной.
Он повернулся спиной к сэру Артуру и начал подниматься по ступенькам.
– Закари! – воскликнула Джанетта. В голосе ее уже не было ни злобы, ни удивления, а только страдание.
Закари неохотно обернулся и посмотрел на нее сверху вниз, лицо его ничего не выражало.
– Ваши предположения ошибочны, – пылко заявила она, глядя ему прямо в глаза. – У меня вовсе не было намерения скомпрометировать вас или Чарльза. И не было никаких иных побуждений, кроме тех, о которых я только что сказала.
На миг ей показалось, что Закари готов спуститься по ступенькам к ней, но он не сделал этого, а просто молча повернулся и вошел в здание миссии.
– Невероятно! – вскипел сэр Артур. – Уму непостижимо!
Священник не обратил внимания на его слова, он смотрел на Джанетту. В ее лице не было ни кровинки, казалось, она вот-вот упадет в обморок.
– Может, выпьете чая? – озабоченно предложил он.
Джанетта с благодарностью кивнула. Мальчик, отводивший на конюшню пони Закари, вернулся, и девушка передала ему Бена, на прощание ласково погладив животное.
– Теперь, разумеется, не может быть и речи о том, чтобы ты жила вместе с Сереной и ее мужем, – строгим тоном заговорил сэр Артур. – Но и одна в Саттон-Холле ты жить не будешь. Ты показала, что тебе совершенно нельзя доверять. Могу только предположить, что в твоем скандальном поведении виновата итальянская кровь…
Джанетта была слишком расстроена, чтобы думать о том, что предполагает дядя. Ведь пришел конец не только прекрасному путешествию и пьянящему ощущению свободы, но и ее дружеским отношениям с Закари.
Позволив священнику помочь ей подняться по ступенькам, Джанетта поймала себя на мысли: трудно поверить, что все это время, проведенное вместе, Закари считал ее коварной и корыстной лгуньей. Поверил ли он, когда минуту назад она со всей искренностью заявила, что он ошибся в своих предположениях? Если нет, то будет ли у нее хоть малейшая возможность убедить его?
– Мой отец упорно противился браку твоих родителей, и все его худшие опасения сбылись, – говорил сэр Артур, пока священник вел их в просторную, скромно обставленную гостиную. – Из такого союза не могло получиться ничего хорошего. Итальянцы беспечны, вспыльчивы…
– Думаю, разумнее будет оставить эту тему, сэр Артур, – на удивление резко оборвал его священник. – Ваша племянница явно нуждается в отдыхе.
– Она нуждается в хорошей порке, – ответил сэр Артур. – И там, куда отправится, она, вполне вероятно, ее получит.
Джанетта оглядела комнату. Закари в ней не было.
– А куда вы намерены меня отправить? – спросила она, наконец удостоив дядю вниманием.
– В англиканский монастырь, – со злобным удовлетворением ответил сэр Артур. – Ты будешь находиться там, пока тебе не исполнится двадцать один год.
Девушка в ужасе уставилась на него.
– Но вы же знаете, я не смогу жить взаперти. Позвольте мне уехать в Оксфорд. Я буду прилежно учиться и…
– В Оксфорд? – Сэр Артур презрительно фыркнул. Тут в комнату вошла служанка-китаянка и поставила на тростниковый столик поднос с чаем. – После твоего безобразного поведения в Китае я не хочу, чтобы ты что-нибудь еще выкинула в Оксфорде. Поедешь туда, где за тобой будет постоянный присмотр.
– Но я не нуждаюсь в присмотре, – возмутилась Джанетта. – Я хочу получить образование, чтобы самой зарабатывать себе на жизнь. Мне нужно поступить в колледж…
– Тебе нужно делать то, что скажут, – резко оборвал племянницу сэр Артур. – Завтра утром мы отправляемся в Чунцин. До этого никакого общения с мистером Картрайтом. – Он перенес свое внимание на священника. – Надеюсь, в этом вы окажете мне полную поддержку, преподобный Дейли?
– Постараюсь, чтобы ваша племянница не испытывала больше огорчений, – уклончиво ответил священник.
Сэр Артур нахмурился, он рассчитывал услышать более определенный ответ.
– Тогда попрошу вас сообщить мистеру Картрайту, что его присутствие здесь нежелательно. Недопустимо, чтобы он и моя племянница провели ночь под одной крышей.
– Да, разумеется, я предложу мистеру Картрайту подыскать место для ночлега в городе, но если он предпочтет остаться в миссии, то тут уж ничего не поделаешь. В каких бы преступлениях ни обвиняли человека, здесь ему в крове не откажут.
– Тогда вас когда-нибудь убьют прямо в собственной постели, – съязвил сэр Артур. – Надеюсь, вы не будете возражать, если на ночь моя племянница будет заперта в комнате?
– Нисколько, если она сама запрется изнутри.
– Мне нужно сделать кое-какие приготовления.
Лайонел Дейли кивнул, а сэр Артур, даже не взглянув на племянницу, вышел из комнаты.
Когда стих звук его шагов, Лайонел Дейли ласково спросил:
– Хотите чая, мисс Холлис?
– Да, с удовольствием.
Он налил чай в чашку, протянул ее девушке, затем уселся в соседнее кресло.
Чай был горячим, сладким, прекрасно восстанавливал силы, и Джанетта с благодарностью посмотрела на священника.
– Мой отец в трудные минуты всегда пил чай, – сказала она, и это воспоминание вызвало у нее легкую улыбку. – Теперь я понимаю почему.