– Я возвращаюсь в Чунцин вместе со своей племянницей.
– А Бен? – Закари вопросительно вскинул бровь. – Какое будущее вы уготовили ему?
– Его будущее вас не касается, Картрайт, и я больше не желаю терпеть этот оскорбительный допрос. – Сэр Артур сунул револьвер в карман и поправил жадеитовые запонки. – Лодка готова к отплытию, – сообщил он с таким видом, словно не произошло ничего необычного. – До свидания, миссис Дейли, до свидания, преподобный Дейли. Благодарю за гостеприимство.
Сэр Артур повернулся и сделал несколько шагов, но Закари крикнул ему вслед:
– Минутку, сэр Артур. Прежде чем вы уйдете, я хотел бы прояснить вопрос относительно судьбы Бена.
Сэр Артур резко обернулся, лицо его перекосилось от злобы.
– Какая трогательная забота о животном, Картрайт! Но если бы моя племянница не украла его, чтобы последовать за вами в отдаленные районы Китая, то сейчас не встал бы вопрос о его судьбе. Если кто и виноват в том решении, которое я принял, так это вы.
– Тогда я непременно должен загладить свою вину.
Сэр Артур прищурился.
– И как вы собираетесь ее загладить?
– Я куплю у вас Бена.
Сэр Артур презрительно фыркнул.
– Купите у меня паршивого пони? И вы называете это «загладить вину»? Оскорбление, которое вы нанесли моей семье, требует гораздо более серьезных шагов. Представляете, каково будет мое положение, когда Рендлшем вернется в Лондон? Новость о скандальной любовной связи моей племянницы с вами моментально облетит весь город. Доброе имя моей семьи будет опорочено. Так что загладить свою вину вы можете единственным образом – женившись на моей племяннице.
Джанетта раскрыла рот, намереваясь возразить, но Закари слегка приподнял руку, призывая ее к молчанию.
– А если я не женюсь, какому еще наказанию вы подвергнете ее, кроме расстрела Бена на ее глазах?
К великому раздражению сэра Артура и к изумлению Закари, ответила Элизабет Дейли.
– Когда она вернется в Англию, ее отправят в англиканский монастырь, – сказала Элизабет, считая, что действует исключительно во благо Джанетты.
Закари перевел взгляд с сэра Артура на девушку. Она стояла, вцепившись в густую гриву Бена, волосы в беспорядке рассыпались по плечам, ворот блузки был распахнут. Трудно было представить себе более неподходящую кандидатуру для жизни в монастыре.
Закари тяжело вздохнул, понимая, что лишь одним способом может избавить Джанетту от уготованной ей участи, и с видом человека, покорившегося судьбе, снова посмотрел на сэра Артура.
– Я могу жениться на вашей племяннице, но только при одном условии.
– Назовите его.
– Вы отдадите ей Бена в качестве свадебного подарка.
– Согласен.
Обмен последними фразами происходил так быстро, что Джанетта не была уверена, правильно ли она уловила смысл разговора.
– Но я все равно намерен сегодня отплыть в Чунцин, – сказал сэр Артур, обращаясь к Лайонелу Дейли. – Вы сможете сочетать их браком до обеда?
– Нет, это невозможно! – вскричала Джанетта, теперь уже не сомневавшаяся, о чем идет речь.
Все присутствующие уставились на нее.
А Джанетта смотрела только на Закари.
– С чего это вы взяли, что я согласна выйти за вас замуж? Откуда такая самоуверенность? Да я…
– Бен, – сухо бросил Закари. – Если вы не выйдете за меня замуж, то, как только прибудете в Чунцин, ваш дядя пристрелит его.
Джанетта внимательно вгляделась в загорелое мужественное лицо Закари. Да, это правда. И не только пристрелят Бена, но и ее с первым же кораблем отправят в Англию, обрекут на мучительное прозябание в Линкольншире.
Воцарилась гнетущая тишина. Нарушил ее Лайонел Дейли:
– Положение весьма сложное. У меня нет ни малейшего желания проводить брачную церемонию при таких обстоятельствах. Мисс Холлис просто бесстыдно принуждают…
– Да никто ее не принуждает, – оборвал священника сэр Артур. Он решил вести себя поспокойнее, ведь желанное решение проблемы было уже так близко. – Она так вела себя, что должна быть только благодарна мистеру Картрайту за его предложение…
Несмотря на серьезность обсуждаемого вопроса, Джанетту даже развеселило то, с какой быстротой дядя перешел от гнева к любезности по отношению к Закари.
– …и, сочетав ее с мистером Картрайтом, вы окажете ей огромную услугу.
– Сочетав ее с человеком, за которого она не желает выходить замуж, я окажу ей очень дурную услугу, – решительно возразил Лайонел Дейли.
Джанетта продолжала смотреть на Закари. На нем была темно-красная рубашка, необычайно шедшая к его цыганской внешности. В ярких лучах солнца его блестящие волосы казались черными как ночь, в темно-карих глазах сверкали золотистые искорки. Ей вспомнились то утро, когда она увидела его купающимся в Цзялине, вечер в гостях у губернатора, когда он едва не поцеловал ее, дружеские беседы во время путешествия, то возбуждение, которое она испытывала, находясь в его обществе.
– Мисс Холлис должна быть уверена, что пони не застрелят, – продолжил Лайонел Дейли. – И было бы лучше, если бы разговоры о ее будущем велись в атмосфере любви, а не мстительной злобы. А монастыри, сэр Артур, существуют не для того, чтобы пребывание в них являлось наказанием…
Не отрывая взгляда от Закари, Джанетта поняла, какие его качества так привлекали ее: бесстрашие и отвага, твердая решимость жить так, как ему хочется. И она могла бы стать его спутницей жизни. Ей показалось, что время остановилось.
– …поэтому я предлагаю заново обсудить будущее Джанетты.
Оторвав взгляд от Закари, Джанетта посмотрела на Лайонела Дейли.
– Не надо, – сказала она, сама удивляясь твердости своего голоса. – Я согласна выйти замуж за мистера Картрайта.
– Но, дитя мое! Минуту назад вы возражали против этого брака…
– Я передумала.
Джанетта не могла объяснить, почему она изменила свое решение. Закари, без сомнения, сочтет, что все его предположения были верны и она последовала за ним из Чунцина с единственным намерением – выйти замуж. Элизабет Дейли предположит, что она соглашается выйти замуж, чтобы спасти жизнь Бена. А дядя и Лайонел Дейли подумают, что она идет на это ради спасения своей репутации.
– Значит, решено, – заявил вполне удовлетворенный сэр Артур. – Предлагаю всем собраться в церкви миссии через полчаса.
Элизабет Дейли в недоумении уставилась на него:
– Как через полчаса? Но у мисс Холлис нет с собой подходящего наряда.
– Она может выйти замуж в том, что на ней, – возразил сэр Артур, которого явно не заботили подобные мелочи.
– А я так не считаю, – возразил Закари.
Взгляды всех присутствующих устремились на жениха.
На какую-то секунду сердце Джанетты замерло, она подумала, что сейчас Закари объявит: все это шутка и он не намерен жениться на ней даже ради спасения Бена.
– Предпочитаю, чтобы моя невеста сочеталась браком в чем-то более подходящем, чем измятые за время путешествия юбка и блузка. – Закари подошел к Буцефалу. – Через полчаса я вернусь со свадебным платьем.
Он с легкостью вскочил в седло и впервые после своего заявления о согласии жениться посмотрел Джанетте прямо в глаза.
– И с цветами. Думаю, цветы просто необходимы невесте ботаника, не так ли?
В глазах Закари плясали веселые искорки, и было в них еще нечто такое, от чего Джанетту бросило в дрожь. Она густо покраснела.
– Да, – пролепетала она. – Белые дикие розы, желтый жасмин и жимолость.
Закари кивнул. Джанетта подумала, что между ними больше не существует непонимания. Теперь он уже не заблуждается относительно мотивов ее бегства из Чунцина. И женится на ней не ради спасения Бена. А по той же причине, по которой она выходит за него замуж. Потому что его неодолимо влечет к ней, потому что он не представляет свою жизнь без нее.
Закари пришпорил пони и галопом поскакал к городу, а Джанетту охватила радость. Он научит ее всему, что она захочет знать о растениях, они вместе будут путешествовать по самым экзотическим и отдаленным уголкам мира, искать растения, неизвестные английским садовникам, собирать семена и отростки. И Закари будет для нее не только мужем и учителем, но также любовником и другом, она готова дать голову на отсечение.