Джанетта не стала спрашивать, о чем именно они говорили. В этом не было необходимости. Чарльз признался, что был уверен в ее любви к нему. Наверное, то же самое он сказал и Закари. Но как Закари мог ему поверить?
– Вы ни в чем не виноваты, Чарльз, – сказала Джанетта, тронутая его искренними страданиями.
Джанетта продолжала стоять, устремив взгляд на север. Закари и Буцефал уже исчезли из виду. И видела она только округлые холмы, поросшие густым лесом, которые вдалеке переходили в сказочного вида горы.
Шок, ввергший ее почти в полное оцепенение, начал постепенно проходить. Джанетта обхватила плечи руками, желая так и остаться застывшей, чтобы как-то избавиться от боли, с которой, как она понимала, ей теперь предстоит жить.
Повернувшись, она побрела к догорающему костру.
– Разумеется, я о вас позабочусь, – робко заговорил Чарльз. – Понимаю, вы сказали, что не собирались за меня замуж, но я по-прежнему очень хочу на вас жениться…
Джанетта наклонилась к своему спальному мешку и принялась сворачивать его.
– …как только мы приедем в Лондон, я поговорю и со своим адвокатом, и с адвокатом Зака, они найдут способ расторгнуть брак или оформить развод. Наверное, это потребует времени, но…
– Нет, – тихо ответила Джанетта, выпрямляясь. – Сегодня утром я сказала вам правду. Я люблю вас как друга, Чарльз, но не как мужчину. И я жена Закари. Если он хочет расторгнуть брак, то пусть сам занимается этим. Я за него это делать не стану.
В глазах Джанетты было столько печали, что Чарльз наконец все понял. Его охватило глубокое сожаление. Несмотря на ту относительную легкость, с которой он пережил разочарование, когда Джанетта сообщила ему о том, что она жена Закари, на какое-то мгновение его охватила радостная мысль: а счастье все же возможно! И вот теперь он понял, что счастье с Джанеттой ему не суждено.
Чарльз скатал свой спальный мешок.
– Но вы позволите мне оставаться вашим другом?
Невероятно, но Джанетта почувствовала, как ее губы тронула улыбка.
– Я всегда буду считать вас другом, Чарльз, – совершенно искренне заверила она.
Чарльз принялся затаптывать остатки костра, а Джанетта со спальным мешком и саквояжем направилась к Бену.
Он встретил ее радостным ржанием. Джанетта обняла его за шею, и те нечеловеческие силы, которые помогали ей держать себя в руках, покинули ее. Слезы хлынули из ее глаз. Она никак не могла взять с собой Бена в Англию. Придется, как говорил Закари, передать его в Пэне китайцам.
– Не волнуйся, Бен, за тобой будут хорошо ухаживать, – проговорила сквозь слезы Джанетта, теребя пальцами его гриву. – В Ганьсу тебе будет лучше, чем в конюшне консульства.
Прошло довольно много времени, прежде чем она нашла в себе силы подвести Бена к тому месту, где Чарльз пытался одной рукой надеть седло на свою лошадь.
– Позвольте я помогу вам, – предложила Джанетта и подумала, как бы Чарльз один смог устроиться на ночлег, если бы вчера вечером не догнал их.
Чарльз, уже взявший себя в руки, грустно улыбнулся:
– Ваша тетя, наверное, сочла меня сумасшедшим, узнав, что я со сломанной рукой отправляюсь на север один.
– На этот раз она оказалась права.
В дерзком ответе Джанетты прозвучали отголоски ее былой жизнерадостности, однако Чарльз с болью в сердце отметил, что на ее ресницах поблескивают слезы.
Черт бы побрал этого дурака Закари! Чарльз с трудом сел в седло. Возможно, когда Зак вернется в Лондон, его удастся образумить. Может, еще есть надежда на то, что два человека, которых Чарльз любил больше всех на свете, вновь будут вместе.
– Я не могу ехать в юбке, – обратилась Джанетта к ожидавшему ее Чарльзу. – Вы поезжайте, а я переоденусь и догоню вас.
Понимая, что ее просьба вызвана не только скромностью, но и желанием немного побыть одной, Чарльз неохотно кивнул и двинулся вперед.
В последний раз Джанетта повернулась и посмотрела на север. Закари и Буцефала она не увидела. Наверное, они скрылись в одной из многочисленных долин или ущелий, тянущихся среди холмов.
Справа от нее поблескивали воды Цзялин, слева, на поросшем лесом склоне холма, среди деревьев, виднелась розовато-красная крыша пагоды. Джанетта вспомнила те драгоценные, полные страсти минуты, когда они с Закари стояли перед статуей Будды. Вспомнила тепло его губ на своих губах, упругость курчавых волос под ее ладонями, силу и мускулистость его тела.
Подувший с севера ветерок ласково шевелил ее волосы. Джанетта убрала с лица растрепавшиеся локоны. Она никогда не забудет того, что с ней произошло. Никогда.
Она оседлала Бена, понимая с болью в сердце, что делает это в последний раз, а затем развернула его и отправилась в длинное безрадостное путешествие на юг.
Глава 13
С носильщиками-китайцами они встретились на ступеньках каменной лестницы, ведущей к северным воротам Пэна.
– Мистер Картрайт приказал вам забрать с собой пони мисс Холлис, – сказал Чарльз Дэн Тану. – Но это не грузовой мул, так что вы его не перегружайте.
– А лучше вообще не нагружайте, – добавила Джанетта, спешиваясь. Глаза ее блестели, она с трудом сдерживала слезы.
– Вам понадобится день, а то и два, чтобы догнать мистера Картрайта. Он отправился в путь сегодня утром.
У Чарльза появились сомнения в том, что китайцы смогут догнать Зака.
– Ничего, мы поедем вдоль реки и найдем его, – заверил Дэн Тан.
Ради Бена Чарльз мысленно пожелал китайцам удачи. Он тоже спешился, сунул под мышку спальный мешок Джанетты и забрал у нее саквояж.
– Нам пора, – напомнил он ей.
Джанетта кивнула и обняла Бена за шею.
– Прощай, – прошептала она. – Будь счастлив в Ганьсу.
– Нам тоже пора, – сказал Дэн Тан, озабоченный тем, что они понапрасну теряют время. – До свидания. Всего наилучшего королю Эдуарду.
Караван мулов начал спускаться по каменным ступенькам, среди них шагал и Бен.
– Зак позаботится о нем.
Чарльз как только мог пытался успокоить Джанетту.
Джанетта снова кивнула. Она понимала, что с Беном все будет в порядке. Да и после завершения экспедиции в Ганьсу Закари не бросит Бена на произвол судьбы. А вот она будет ужасно скучать по Бену.
– Первым делом нам следует нанять джонку, – сказал Чарльз, когда они поднялись к северным воротам. – Я знаю, где находится пристань, так что это не проблема. Господи, как же я ненавижу эти вонючие китайские города! Страна с тысячелетней культурой, а вот до канализации здесь не додумались.
От центра города они по узким улочкам и переулкам спустились к пристани. Там на якоре стояло несколько джонок. Чарльз переходил от одной к другой, определяя, какая из них попросторнее.
– Я не собираюсь снова плыть среди штабелей гниющего груза, – объяснил он свои действия Джанетте. – Сюда я плыл на джонке, доверху нагруженной гнилыми фруктами.
На той, которую Чарльз выбрал в конце концов, было всего лишь несколько тюков и баулов.
Благополучно переправив на борт джонки Джанетту и свою лошадь, Чарльз растянулся на одном из тюков.
– Ох, блаженство! – воскликнул он с мальчишеской улыбкой. – Это самый разумный способ любоваться красотами Китая.
– Но он не дает возможности собирать цветы, – возразила Джанетта.
Капитан дал указания своим троим подручным, и джонка начала медленно продвигаться к середине реки.
– Чепуха, – бросил Чарльз небрежным тоном. Он закрыл глаза и подставил лицо теплым лучам полуденного солнца. – Всегда можно бросить якорь, высадиться на берег и набрать цветов.
Слова Чарльза, глупые, по ее мнению, вызвали у Джанетты легкую улыбку. Джонка скользила вниз по течению, город оставался позади, а вот миссию было прекрасно видно. Маленькая, белая, окруженная цветами, за которыми с такой любовью ухаживала Элизабет, миссия выглядела очень красиво. Джанетта смотрела на дом, на часовню, в которой сутки назад обвенчалась с Закари, на веранду, где в их честь устроили праздничный обед.