- Вы умный человек, Гленард. Вы сказали, что вы с севера?
- Именно так, госпожа Лотлайре. Герцогство Клафтхорд, графство Шварвольд, баронство Буакрах, деревня Волчья Погибель.
- Буакрах? В вашем баронстве много грибов? Да и леса глухие, судя по имени графства.
- О, грибов хватает, как и лесов. Только это не мое баронство, я простой парень из деревни. Сын охотника.
- А что случилось с волками в вашей деревне, Гленард? Это ваш отец был так суров с ними?
- Ничего хорошего, как следует из названия деревни, госпожа. Раньше, давно, деревня называлось Волчье Поле, потому что волков там было действительно очень много, и это были страшные времена. И недели не проходило, чтобы волки не задрали кого-то из крестьян. Но примерно лет за тридцать до моего рождения наш барон вместе с окрестными баронами, устроил огромную охоту на волков. Их загнали на луга около деревни, окружили и почти всех перебили. С тех пор деревня называется Волчья Погибель. Я сомневаюсь, что мой отец в этом участвовал, так как он еще не родился на тот момент. Но мои деды в этой великой охоте принимали участие наверняка.
- Как интересно, и даже, в какой-то степени, романтично. Или это просто вы так рассказываете. Я вижу в вас боль Гленард. Большую боль.
- Я был недавно ранен, госпожа Лотлайрэ. Тяжело ранен, чуть не погиб.
- Это я тоже почувствовала. Но я не об этом. Что-то вас гнетет, Гленард. Что?
- Я прошел Злую Войну, госпожа. Я видел много смертей и убивал сам. Я видел, как умирали мои друзья. Я три года воевал с бандитами и кочевниками на юге. Во мне есть многое, что меня гнетет.
- Что гнетет вас особенно сейчас? Что-то, связанное с вашим недавним ранением?
- Пожалуй, да, госпожа Лотлайрэ. Я повел в бой своих солдат. Своих друзей, мы были вместе каждый день три года подряд. Многие не вернулись. Они погибли из-за меня.
- Это вы их убили?
- Нет, их убили альвы. Простите, госпожа, альвы-мятежники. Но я считаю себя в какой-то мере виновным за их смерть.
- Вы отомстили за них?
- Почти. Но я не смог убить эту су... Простите, госпожа Лотлайрэ, главную мятежницу, из-за которой всё и началось.
- И именно это вас гнетет. Вы не смогли совершить месть. Повели в бой людей, которые погибли. Сами были ранены и не смогли отомстить так, как считаете нужным. Это вас гнетет, Гленард из Волчьей Погибели?
- Пожалуй, что да, госпожа Лотлайрэ. Пожалуй, вы правы.
- Отпустите свою месть, Гленард. Она не принесет вам ничего хорошего. Нельзя жить местью, особенно когда вы не в силах отомстить. Вы не виноваты в смерти своих друзей. Виноваты те, кого вы уже убили. Виноваты враги Империи. И теперь вы, Тайный Страж Империи, имеете прекрасную возможность мстить, борясь с врагами Империи, и почитать память своих друзей, делая то, что велит вам ваш долг, так хорошо, как только вы можете, чтобы ваши друзья гордились бы вами и на Пути, и в следующих перерождениях.
- Спасибо, госпожа Лотлайрэ. Ваши слова мудры, откровенны и правдивы. Мне нужно подумать над ними.
- Подумайте, Гленард, подумайте обязательно. О, смотрите, кажется, у нас еще гости...
В ворота замка, не спеша, въехал всадник на красивом вороном коне. Приблизившись к Гленарду и Лотлайрэ, стоявшим у дверей донжона, всадник остановился и спешился. Невысокий, в простой серой одежде, упитанный, с круглым лицом, короткими соломенными волосами и доброй улыбкой, он смотрел на Гленарда теми же самыми внимательными голубыми глазами, которые Гленард видел недавно на портрете, висевшим рядом с портретом Императора в доме Тайной Стражи.
Глава VI.
- Высокий, широкоплечий, шатен, серые глаза, бородка, медальон лейтенанта. Наверняка вы лейтенант Гленард, - сказал прибывший - А вы, должно быть, госпожа Лотлайрэ ан Флернох, дочь его милости барона Винреда ан Флерноха. Мое почтение, госпожа.
Прибывший учтиво и вычурно поклонился Лотлайрэ.
- Мое почтение, господин, - ответила поклоном Лотлайрэ - С кем же мы имеем честь разговаривать?
- Я был бы рад представиться, - улыбнулся путник и хитро посмотрел на Гленарда - Но, возможно, господин Гленард мог бы меня представить сам?
- Вероятно, мы имеем высокую честь беседовать с его светлостью герцогом Донреном ан Верверриг, генералом Тайной Стражи Его Священного Императорского Величества Ангрена ан Андерриох и Великим Инквизитором Империи Андерриох, - Гленард стукнул себя кулаком правой руки по сердцу и поклонился.
- Совершенно верно, лейтенант Гленард, - улыбнулся герцог Донрен и обратился к Лотлайрэ - Ваша милость, позвольте побыть гостем вашего дома на один вечер и одну ночь. Я здесь по делу к господину Гленарду и отбуду на рассвете, постаравшись избежать каких-либо неудобств для вас.
- Конечно, ваша светлость, конечно, - переполошилась Лотлайрэ - Я сейчас же велю приготовить вам комнату и заняться вашим конем. Так же я от имени своего отца и баронства Флернох приглашаю вас отведать с нами скромный ужин сегодня вечером в нашем доме.
- Почту за честь, госпожа Лотлайрэ, - поклонился Донрен - А сейчас, прошу вас простить меня, нам нужно немного поговорить с лейтенантом Гленардом.
***
- А я смотрю, ты времени не теряешь, - одобрительно протянул Донрен, когда они с Гленардом подошли к дому Тайной Стражи и увидели Костиса и Боварда, уже начавших перекрашивать стены дома.
Костис и Бовард, обернувшись и всмотревшись в лицо Донрена, как по команде замерли с раскрытыми ртами. Потом бросили тряпки и кисти и застыли по стойке смирно.
- Вольно, ребята, вольно, продолжайте, - махнул рукой Донрен.
- Ваша светлость, мое почтение, - поклонился Костис.
- Мое почтение, почтение, ваша светлость, - эхом отозвался Бовард.
- И вам мое почтение, друзья, - улыбнулся Донрен - А сейчас позвольте, мы с лейтенантом пройдем внутрь и обсудим пару вопросов.
***
- Как ты думаешь, Гленард, почему я приехал? - спросил Донрен, когда они с Гленардом зашли внутрь и сели у стола: Донрен в кресло, а Гленард на табурет. Донрен смотрел на Гленарда пристально и слегка хитро. Мягкая улыбка не сходила с губ Донрена.
- Я мог бы предположить, ваша светлость, что вы лично встречаете всех новых глав отделений Тайной Стражи во всех баронствах, однако это было бы глупо. В Империи слишком много важных дел, чтобы глава ее Тайной Стражи ездил из конца в конец только для того, чтобы поприветствовать новичков.
- Продолжай, - одобрительно кивнул Донрен.
- Значит, дело или в этом баронстве, или во мне лично. Возможно, в баронстве зреет какой-то особенно важный мятеж. Или зорги готовятся напасть именно здесь. Или здесь какой-то спрятанный альвийский храм, который притягивает мятежников, как свежий навоз притягивает мух. Однако в таком случае, вы, вероятно, назначили бы в такое важное место кого-то более опытного. Пусть у меня и неплохой боевой опыт за спиной, но в Тайной Страже я новичок, и назначать меня в такое важное место было бы опрометчиво, а вы не производите впечатления опрометчивого человека.
- Ты наблюдателен, - улыбнулся Донрен.
- Есть, конечно, еще один вариант, что вы решили меня арестовать как врага Империи, но мне кажется, что я не настолько важен в этом качестве, чтобы арестовывать меня лично, тем более без конвоя.
Донрен засмеялся.
- Таким образом, - продолжил Гленард - Я могу предположить, что ваш визит сюда, ваша светлость, неким образом связан со мной лично. А поскольку я сам, к сожалению, не настолько значительная фигура, чтобы ради меня ехать неделю из Рогтайха, то рискну подумать, что ваш интерес ко мне связан с некоей особой, с которой я встречался однажды не так давно. И которая оставила буквально неизгладимые воспоминания о себе, как в моей душе, так и на моем теле.