И теперь, злой как сотни демонов Кассавана, Джереми спешил укрыться в стенах здания полиции, в единственном месте, где его не достанут ни щелкоперы, ни графы, ни сам проклятый Кассаван. А еще комиссар полиции пятого округа надеялся, что лучший на всем архипелаге и его единственный прозектор расскажет ему что-нибудь еще кроме названия цветка. Луи должен был позаботиться, чтобы тело доставили в департамент.
А ведь день так хорошо начинался. Он в кои-то веки выспался. Видимо, спать в этом городе противопоказано.
На ступенях департамента его поджидала еще одна неприятность по имени мадам Бути. Все мужчины, что хоть раз имели возможность видеть эту женщину, с уверенностью могли сказать, что в ее внешности не было ничего выдающегося, но ей хотелось поклоняться. Хрупкость дам во все времена сводила мужской пол с ума, заставляя обращаться с ними, как с необычайно дорогой вазой. А мадам Бути, будь она этой самой вазой, стоила бы целое состояние.
Полезное качество – выглядеть ранимой и беспомощной, когда таковой не являешься, особенно, если ты хозяйка элитарного борделя, как мадам Бути. Чтобы воспользоваться услугами ее девочек, представители самых знатных фамилий Парижьена выстраивались в очередь. В ее бордель, который она кокетливо называла «клубом по интересам», вход простым смертным был заказан. В первую очередь, из-за непомерно высоких цен, но стоит заметить, что качество товара соответствовало его стоимости. Во вторую – сама мадам не терпела подле себя низкопробную публику. Ходили слухи, что когда-то давно она сама принадлежала к людям самого низкого происхождения, и теперь один их вид, одно упоминание о прошлой жизни вызывали у нее несварение. Но так ли это на самом деле, никто не знал, а мадам Бути, конечно, раскрывать свои секреты была не намерена.
– Чем обязан? – получилось грубее, чем Джеру хотелось.
– Не стоит так хмуриться, мсье комиссар. От этого появляются морщины, – низковатый голос с хрипотцой совсем не соответствовал внешности этой дамы. – Столько суровости в одном мужчине. Я могла бы избавить вас от всех тревог, мсье комиссар.
– Сомневаюсь, если только вы не пришли сказать, что знаете, кто убил ту девушку и подбросил ее тело к дверям графа де Ренуа.
– Ах, – печально вздохнула женщина. – Вы все о работе и о работе. Вам нужно как можно больше времени отводить под развлечения.
– Этого дерьма мне как раз хватает.
Мадам Бути сдержанно улыбнулась. В общении с этой женщиной можно было особо не церемониться, она слышала слова и похуже.
– Если вы со всеми дамами так общаетесь, то неудивительно, что вы все еще холост.
– Если мы уже закончили с обменом любезностями, может, перейдем к делу?
– Как вы нетерпеливы, впрочем, как и все мужчины. – Лицо под тонкой вуалью приобрело деловое выражение. – У меня к вам, мсье комиссар, небольшая просьба. Можно ли сделать так, чтобы ваши люди на несколько дней забыли про существование моего скромного клуба?
– Могу ли я поинтересоваться о причинах столь необычной просьбы?
– Поинтересоваться можете, но вот ответить, увы, я не могу.
– Тогда я не смогу удовлетворить вашу просьбу. Сожалею, мадам, но законы вы знаете.
– А если я вам скажу, что ничего незаконного мы делать не намерены?
– Увы, ответ прежний.
Мадам Бути недовольно поджала тонкие алые губы.
– Мсье Вилар, вы еще так юны. Самый молодой комиссар в истории полиции. Когда вы семь лет назад поступили на службу в департамент, я уже была хозяйкой клуба. И я до сих пор уверена, что, сотрудничая, можно куда быстрее и безболезненней прийти к консенсусу. Конечно, можно было бы начать вам угрожать, натравить на ваших людей банду Большого Джо, дискредитировать вас, но вы, мсье комиссар, мне глубоко симпатичны, и мне весьма приятно с вами работать. Поэтому прошу, не разочаровывайте меня.
Джереми пришлось напомнить себе, что женщин не бьют, даже таких, как эта.
– Я подумаю над вашей просьбой, мадам Бути, и дам вам ответ позже.
– Надеюсь узнать его к концу недели. Не заставляйте даму ждать. – Изящная рука в перчатке сделала знак, и к крыльцу тут же подъехал экипаж. – Хорошего вам дня, мсье комиссар.