Выбрать главу

Только тому, кто уяснит себе эту истину, позволительно читать «Цзинь, Пин, Мэй». Иначе, Юань Шигун был бы глашатаем разврата. Люди! Прислушивайтесь к моему совету: ни в коем случае не подражайте Симэню!

Играющий жемчужиной из Восточного У набросал по дороге в Цзиньчан в конце зимы года дин-сы в царствование Ваньли [5]

ПОЭТИЧЕСКИЙ ЭПИГРАФ

В романсе [1]поется:

О, сколь прекрасны Острова Бессмертных [2], О, сколь роскошны парки у дворцов. Но мне милее сень лачуги тесной И скромная краса лесных цветов. Ах, что за радость здесь и наслажденье Весной И летом И порой осенней. Вино согрелось, дышит ароматом. Мой дом – блаженства и беспечности приют. Заглянут гости – что же, буду рад им, Пусть и они со мною отдохнут. Какое счастье мне в удел дано! Я сплю, Пою И пью вино. Хоть тесновато в хижине убогой, Но там вдали, за крошечным окном Мне холмик кажется уже горой высокой И морем – обмелевший водоем. Прислушаюсь – какая тишина! Прохлада, Тучи И луна. Вино все вышло. Чем же гостя встречу? Я в глиняные чашки чай налью И разговор наш боль души излечит, В беседе тихой он забудет скорбь свою. Так мало – и уж счастлив человек! Циновка, Стол И прелесть гор и рек. Немного отойду и возвращаюсь, Любуюсь – до чего красиво здесь. Вот домик мой, вот ручеек журчащий, А вот тростник поднялся словно лес. Глаза туманятся слезой невольной. Просторно, Тихо И привольно. Чем скрасить мне досуг потока дней счастливых? Я каждое мгновенье берегу, Чтоб видеть игры рыбок шаловливых, Цветов цветенье, лунный блеск в снегу. Устану и светильник зажигаю, Беседую, Читаю И мечтаю. Я вымел пыль. В моей лачуге чисто. Но ты, безжалостное время, пожалей Украсивший крыльцо багрянец листьев И сизый мох в расщелинах камней. Вот слива-мэй роняет лепестки. Сосна, Бамбук И рябь реки. Деревья и цветы, посаженные мною, – Дань благодарности природы чудесам. Она меня вознаградит весною, Ведь я по веснам счет веду годам. Так я обрел бессмертие в тиши: Довольство, Негу И покой души.

РОМАНСЫ О ПРИСТРАСТИЯХ

ПЬЯНСТВО Вино – источник гибели людей, Вино – источник грубости и ссор, Вино врагами делает друзей, Вино – семей проклятье и позор. Не пей, не пей благоуханный яд, Богатства своего не расточай. И чтоб не ведать горечи утрат, Гостей отныне чаем угощай.
СЛАДОСТРАСТИЕ Отврати свой взор от женщин, От их пудры и румян. Пусть они красою блещут, Не поддайся на обман. Век распутника недолог, Что ж, ему и поделом. Ты ж, подняв над ложем полог, Почивай спокойным сном.
АЛЧНОСТЬ Золото и жемчуг крепче запирай, Темными путями их не добывай. В алчности ведь можно друга потерять, Позабыть в корысти и отца и мать. Не вертись без толку, не тянись рукой, И душе, и телу возврати покой. О богатстве внуков хлопоты пусты – Их не осчастливишь жемчугами ты.
СПЕСЬ Научите гнать свой гнев, Спесь и чванство бросьте. В ярости – как опьянев, Как ослепнув – в злости. Лучше мир, а не война, Не кулак – пожатие. Даже если есть вина, Научись прощать ее.

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

У СУН УБИВАЕТ ТИГРА НА ПЕРЕВАЛЕ ЦЗИНЪЯН.
НЕДОВОЛЬНАЯ МУЖЕМ ПАНЬ ЦЗИНЬЛЯНЬ КОКЕТНИЧАЕТ С ПРОХОЖИМИ.

В романсе поется:

Богатырь все сокрушит,

Лишь сверкнет меч уский крюк [1],

Но сробеет, задрожит

Пред красавицею вдруг.

Уж на что герой Лю Бан [2],

Уж на что храбрец Сян Цзи [3],

Но погибли не от ран,

А от страсти к Юй и Ци [4].

В этом романсе говорится о чувстве и страсти, которые слиты воедино и вместе проявляются. Только страсть горит в глазах, а чувства волнуют сердце. Как неотделимы сердце и глаза, так порождают друг друга чувства и страсть. С давних времен об этом не забывают достойные мужи. Ведь еще при династии Цзинь [5]некто сказал: «Я сам – сосредоточие чувства» [6]. Магнит скрыто влечет к себе железо, и никакие преграды ему нипочем. Так ведут себя бесчувственные предметы, что ж говорить о человеке?! День-деньской обуревают его чувства и страсти.

Лишь сверкнет меч уский крюк… так называли в древности знаменитый меч. Были в старину мечи Гань Цзяна и Мое, тайэ и уский крюк, юйчан и чжулоу [7]. В романсе и поется о твердом, словно гранит, могущественном, как небеса, богатыре, который покорился женщине.

В свое время гегемон Западного Чу по фамилии Сян, по имени Цзи, по прозванию Юй, вместе с правителем Царства Хань – Лю Баном, которого звали иначе Лю Цзи, поднял войска против Циньского Шихуана [8], потому что тот нарушил праведный путь: на юге покорил Пять вершин [9], на севере возвел Великую стену [10], на востоке засыпал Большое море [11], а на западе построил дворец Эфан [12]; присоединил к своим владениям Шесть царств [13], живыми закапывал ученых и сжигал их книги [14]. Вот и поднялись Сян Юй и Лю Бан, как циновку свернули земли Циньские, уничтожили империю Шихуана и поделили покоренную Поднебесную [15]между собою по реке Хунгоу [16].

Тогда Сян Юй прибег к хитроумному плану полководца Фань Цзэна [17]и в схватке, а она была семьдесят второй в его жизни, разбил войско Лю Бана. Но Сян Юй был влюблен в женщину по имени Юй, красотой своей повергающей в прах целые города. И в сраженьях не расставался он с ней ни днем, ни ночью. Разбил его однажды Хань Синь [18], и преследуемый вражескими войсками ночью бежал Сян Юй в Иньлин – искал спасения гегемон на востоке от Янцзы. Но и тогда он не смог расстаться с красавицей Юй, да еще услышал чуские песни со всех сторон.

Обнаруженный там, он тяжело вздохнул:

Я был когда-то полон силы, Весь мир я попирал стопой. Но вот судьба мне изменила, И замер конь мой вороной. Как быть мне, Юй? Что делать, Юй, скажи?

Кончил он петь, и слезы потекли у него из глаз.

– Великий князь, – обратилась к нему Юй, – неужели из-за меня, ничтожной наложницы, потерпели вы великое поражение?

– Не то говоришь, – отвечал Сян Юй. – Я был не в силах расстаться с тобой, и в этом причина. Ты прелестна, а Лю Бан – пьяница и сладострастник. Как увидит тебя, так к себе возьмет.