Царица Ухоу признает себя побежденной и передает трон законному государю. Тот, однако, не унижает ее, а, наоборот, жалует ей самый высокий титул — государыни-императрицы. Она издает указ о назначении новых экзаменов для ученых дев.
Автор романа, видимо, сознательно обрывает повествование на полуслове, чтобы вызвать у читателей еще больший интерес к важнейшему в те времена вопросу о предоставлении социальных прав китайским женщинам.
Попутно следует отметить, что предлагаемый вниманию читателей русский перевод произведения замечательного китайского сатирика Ли Жу-чжэня является первым по времени, так как до сих пор это произведение ни на один иностранный язык в таком объеме не переводилось.
При переводе был использован текст нового издания романа, вышедшего из печати в Пекине в 1955 г.
ЛИ ЖУ-ЧЖЭНЬ И ЕГО РОМАН «ЦВЕТЫ В ЗЕРКАЛЕ»
Боги ведут себя как люди: ссорятся, злословят, пишут доносы, пренебрегают своими обязанностями, и за это их изгоняют в мир смертных.
Люди ведут себя как боги: творят добро, совершенствуют в себе хорошие качества, и благодаря этому становятся бессмертными.
Красавцы с благородной внешностью оказываются пустыми болтунами. Уроды полны настоящей талантливости и знаний. Женщины оказываются мужчинами. Мужчину принимают за женщину. Продавец понижает цену на товары, покупатель ее повышает. Рыбы тушат пожар. Цветы расцветают зимой.
Все наоборот, все поменялось местами, все обычные представления сместились.
В такой необычной манере написан роман Ли Жу-чжэня «Цветы в зеркале», где исторически точный материал переплетается с вымыслом, а буйный полет фантазии сменяется учеными рассуждениями. Не случайно, что в работах китайских литературоведов это произведение не нашло себе места среди установившихся категорий китайского романа.
Продолжая лучшие традиции своих предшественников, Ли Жу-чжэнь пошел дальше них, создав произведение, синтетически вобравшее в себя черты разных видов романа (фантастического, исторического, сатирического и романа путешествий). Некоторые места романа «Цветы в зеркале» носят явно выраженный публицистический характер, особенно те его главы, где отстаивается определенный комплекс идей, связанных с вопросом о женском равноправии.
Все это говорит о том, что перед нами сложное и многообразное литературное явление.
Точных сведений о жизни автора романа «Цветы в зеркале» не много. Ли Жу-чжэнь, по прозвищу Сун-ши, родился в 1763(?) г. и умер в 1830(?) г. Известно, что он был уроженцем уезда Дасин в провинции Чжили, что в 1782 г. он поселился у своего старшего брата, Ли Жу-хуана в Хайчжоу (провинция Цзянсу) и жил у него до 1801 г.
В 1801 г. Ли Жу-чжэнь получил незначительную чиновничью должность в провинции Хэнань, но уже в конце 1804 г. вернулся к брату в Хайчжоу. В 1805 г. он закончил свое крупное исследование по фонетике в шести главах, опубликованное в 1810 г. При работе над этой книгой Ли Жу-чжэнь использовал свое превосходное знание северного и почти всех южных диалектов. Он внес некоторые изменения в традиционную фонетическую терминологию и создал фонетический алфавит.
В период с 1810 по 1825 г. создавался роман «Цветы в зеркале». Первое издание этого романа появилось еще при жизни автора, в 1828 г. Те немногие китайские литературоведы, как например Лу Синь, Тан Жэнь-би, У Сяо-жу, которые писали о Ли Жу-чжэне, упоминают о том, что он получил превосходное образование, был крупным ученым своего времени и обладал большими познаниями в области фонетики, живописи, каллиграфии, медицины, астрономии, географии, музыки и гаданий. Известно, что ему принадлежал ряд стихов и эссеев, до нас не дошедших, а также «Рассуждение об игре в облавные шашки», опубликованное в 1817 г.
Вот то немногое, что мы знаем об авторе романа «Цветы в зеркале», романа, каждой своей страницей свидетельствующего об огромной эрудиции его автора в самых различных областях науки и искусства.
В самом этом романе есть одно место, написанное от лица автора и бросающее свет на некоторые моменты его жизни и мировоззрения.
В конце романа Ли Жу-чжэнь говорит, что он «жил в исключительный век спокойствия и довольства, прочитал немало любопытных книг из „Четырех сокровищниц“ литературы, жил беспечной вольной жизнью».
Эта явно ироническая фраза помогает нам понять политический смысл романа и расшифровать некоторые его намеки.