x x x
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
x x x
Кукушка поет.
Завтра утром надо идти
через эти горы…
Через горы и воды
Где есть горы, — гляжу на горы.
В дождливый день слушаю ливень.
Весной, летом, осенью, зимою
и утром хорошо,
и вечером неплохо…
x x x
На солнцепеке
у каменной Дзидзо[52] лицо
расплылось в улыбке…
x x x
Послушай, сверчок!
Ведь осталось риса в ларце
только на утро…
x x x
Ох, и здорово!
Этот шум грозового ливня:
"Тук-тук-тук-тук"…
x x x
Опадают цветы хурмы,
а цветы на чайных кустах
как раз раскрылись…
x x x
Друга проводил
и бреду один восвояси
через болото…
x x x
Светит в спину луна
и блики в воде играют
на переправе…
x x x
Растаял и стек
снег с кровли, что прикрывает
нищее жилье…
x x x
Откушал сакэ.
В горах все вянет и сохнет…
x x x
Снегов белизна,
тишина домов деревенских…
x x x
Как проснусь — уже снег,
но я не печалюсь…
ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В ЯМАТО"
[54]
Храм Тоседайдзи [55]
Трели жаворонка.
Тронул ветер макушки сосен
и прочь умчался.
Снова в храме Тоседайдзи
Квакает жаба.
Где оно? — Бесследно минуло
весны цветенье…
Два стихотворения, сложенные при посещении храма Синъякусидзи
У старинных ворот,
чьи створки давно уж истлели,
подбела цветы…
x x x
Стою у ворот,
заросших шиповником буйным
ветви в бутонах…
ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В КАЦУСИКА"
x x x
Груши цветут
в Кацусика окутаны долы
облачной дымкой…
ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА НА ПЕРЕВАЛЕ ОДАРЭМИДЗУ"
x x x
Поет соловей
под дождем на крутом откосе
все громче, громче…
x x x
Звездный нимб над горой.
Шелководческая деревенька
дремлет в низине…
x x x
Почки на шелковице.
Глядит снежный пик с высоты
во глубь ущелья…
Навещаю родные края
Как сердце щемит!
Снова горную бабочку вижу
в своей коляске…
ИЗ ЦИКЛА "ОСЕНЬ В АКАСИРО"
В горах
Цветы на ветвях
серебрятся в сиянии лунном
тонет плетень в тумане…
На озере. Большая заводь
Лунная ночь.
Отраженное гладью озерной,
доносится эхо…
ИЗ ЦИКЛА "ЗИМНИЕ ПЕСНИ"
x x x
Как хорош Танец Льва[56]!
Руки, руки на фоне Фудзи
в лучах заката…
x x x
Тутовник померз.
Мрачный гомон толпы в деревне
голоса обреченных…
x x x
Синевою небес
встречает равнина Мусаси
палые листья…
ИЗ ЦИКЛА "ПЕРВАЯ ЗЕЛЕНЬ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРЫ ЦУКУБА"
x x x
Долина меж гор.
Там и сям горят до рассвета
полевые костры…
ИЗ КНИГ "САЖЕНЦЫ" "ОСЕННИЙ САД" "ПРИБРЕЖНЫЕ СКАЛЫ" "СРЕЗАННЫЙ ТРОСТНИК"
ИЗ ЦИКЛА "ХРИЗАНТЕМЫ И ЖУРАВЛИ"
x x x
Аромат хризантем!
Два журавля безмолвно
сходятся на лугу…
x x x
Посреди хризантем
журавли выступают четою,
как цветы, белы и чисты…
x x x
Журавли прилетели,
крылами луг осенив.
Желтые хризантемы…
x x x
Ясные "дни хризантем"[57].
К вечеру похолодало
кричат журавли…
ИЗ ЦИКЛА "ЗАСТАВА НАКОСО"
x x x
Гряда облаков
проплывает по небосклону.
Хаги в полном цвету…
x x x
Миную заставу.
Звон цикад с утра оглашает
холмы и пригорки…
Хризантема в вазе
Жизнь моя!
Наедине с хризантемой
замру в тишине…
Ёсино[58]. Павильон "Бамбуковая роща"
Покинув гнездо,
под ветхой застрехой дома
резвятся птицы…
Иду по дороге в горной долине
Храм Гоиридзи.
Высоко в небесах различаю
поздний отсвет заката…
ИЗ ЦИКЛА "ДОРОГИ ЯМАТО"
На лугу в весенний день
Цветущий подбел.
Тишина над лугом весенним
нет ей сравненья!..
ИЗ ЦИКЛА "ВЫСОКОГОРЬЕ НОРИКУРА"
x x x
Снег в долине лежит
под лучами летнего солнца
веет печалью…
x x x
Оказалось и тут
протоптали люди тропинку,
в долине снежной…
вернуться
Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской провинции.
вернуться
Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
вернуться
Ямато — древняя провинция, старое название Японии.
вернуться
Тоседайдзи — один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.
вернуться
Танец Льва — ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств.
вернуться
"Дни хризантем" — понятие, соответствующее "золотой осени".
вернуться
Ёсино — воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии.