Выбрать главу

ЛИ ШАН-ИНЬ

(812–858)

ЦЗАЦЗУАНЬ

Не вернется:

пьяный гость, сбежавший с пира;

временный работник, обокравший хозяина.

Не придет:

слуга князя по приказу местных властей;

собака, когда ее зовут, держа палку в руках;

гетера,[36] если ее приглашает бедный ученый.

Странно видеть:

бедного перса;[37]

больного лекаря;

гетеру, которая не пьет вина;

двух слабосильных, которые дерутся;

толстуху невесту;

не знающего грамоты учителя;

мясника за чтением молитвы;

старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;

почтенного старца в публичном доме.

Стыдно показаться людям на глаза:

новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;

беременной монахине;

драчуну в синяках;

богачу, который недавно разорился;

девушке, о которой судачат;

тому, кто в дни траура напился допьяна.

Боишься, как бы не узнали:

если растишь чужого ребенка;[38]

знаешься с чужой возлюбленной;

увиливаешь от налогов;

прячешь краденое.

Не пренебрегаешь:

грубой пищей — если голоден;

заезженной клячей — когда идешь пешком;

возможностью отдохнуть — в долгом пути;

холодным отваром[39] — когда хочешь пить;

простой лодкой — если спешишь переправиться;

жалкой лачугой — когда хлещет дождь.

Медлит:

молодая — выйти к гостям;

бедняк — выложить деньги на пирушку;

неимущий — жениться;

тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;

беременная женщина — при ходьбе.

Поневоле приходится иногда:

больному — пить вино;[40]

в знойный день сидеть на пиру;

наказывать собственных детей;

кланяться, обливаясь потом;

прижигать больное место;[41]

перед женой отчитывать любимую служанку;

в жару встречать начальство;

на старости лет уходить в отставку;

бедному монастырю принимать важных гостей.

Очень напоминает:

столичный чиновник — тыкву: растет незаметно и быстро;

нищий ученый — во́рона: поет, когда голоден;

печать — ребенка: всегда таскаешь с собой;[42]

уездный начальник — тигра: чуть шевельнет лапой — убьет;

монахиня — мышь: вечно прячется;

ласточка — монахиню: в одиночку не летает;

служанка — кошку: где тепло, там приютится.

Лучше бы не разбирались:[43]

бедный ученый — в музыке, если из-за нее он забрасывает науку;

женщина — в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды;

монах — в вине, если из-за вина стал нарушать запреты;

юноша — в алхимии, если она его разорила;

ученый — в ремесле, если оно довело его до унижения.[44]

Не долго сердится:

муж — на жену, поссорившись из-за пустяка;

господин — на любимую наложницу;

нахлебник — на знатного хозяина;

чиновник-взяточник — на своих подчиненных;

блудливый монах — на послушника.

Выводит из себя:

когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень;

когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;

когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;

когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;

когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;

когда бедного родственника никак не спровадить.

Перестает быть похожим:

ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков;

родственник на родственника, если он не плачет на похоронах;

старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос;

хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот;

повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом;

учитель на учителя, если он не проверяет уроков;

начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных;

набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером;

глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры;

слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат;[45]

гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений;

военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие.

Если слышишь:

как спрашивают о подарке: «нельзя ли его вернуть», — значит, плохой прислали подарок;

как после свадьбы называют жену «своей судьбой», — значит, жена уродлива;

как вспоминают, что Люй Шан в восемьдесят лет повстречал Вэнь-вана,[46] —значит, наверняка не повезло со служебной карьерой;

как уверяют, что хорошее жалованье не везде получают, — значит, досталась плохая должность;

как говорят: «встретили чем могли», — значит, приняли человека без должного гостеприимства;

как говорят: «жилья как раз хватает», — значит, дом маловат;

как поносят предков, — значит, сами плохо хозяйство ведут.

Говорит о богатстве:

ржанье рысаков;[47]

капли воска от свечей;

шелуха каштанов;

кожура личжи;[48]

опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;

веселые голоса молодых женщин;

голос читающего вслух книгу;[49]

роскошная наколка, оброненная с головы;

звуки флейты из высокого терема;

скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай.[50]

Врут:

когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме;

когда уверяют, что разбогатели на алхимии;

когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке;

когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству;

когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег;

когда хвастают молоденькой наложницей;

когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник;[51]

когда заверяют, что усердно учатся;

когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась.

Убого выглядит:

чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;

начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;

торжественный прием в уездном городишке;

деревенский житель, вырядившийся в новый халат;

торжественное шествие нищих в день праздника.

Навевает уныние:

крик мула в глухой деревне;

голос крестьянина, зовущего кур;

свирель пастуха;

вернуться

36

К периоду Тан (618–907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: «домашние гетеры» («цзя цзи») и «правительственные гетеры» («гун цзи»). Гетеры «правительственные», в свою очередь, подразделялись на «дворцовых» («гун цзи»), «гетер для чиновников» («гуань цзи») и «гарнизонных», или «лагер ных» («ин цзи»).

Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: «домашние гетеры» жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; «дворцовым гетерам» отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; «гетеры для чиновников» при Тан поселялись в особых кварталах; «гарнизонные» гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем «гетеры для чиновников». Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании — института публичных домов.

вернуться

37

В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге — в крупных приморских городах.

вернуться

38

Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.

вернуться

39

До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий.

вернуться

40

Вино иногда употреблялось для лечебных целей.

вернуться

41

Прижигание — один из распространенных методов китайской народной медицины.

вернуться

42

Печать — обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов — серебряную, а чины более низких рангов — медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.

вернуться

43

При переводе данной группы изречений мы основывались на рукописном варианте первого изречения в антологии «Шо Фу».

вернуться

44

Ремесло считалось в старом Китае одной из «низких» профессий.

вернуться

45

Длинные и широкие халаты носили чиновники представители зажиточных слоев населения. Трудовые люди носили обычно штаны и куртку.

вернуться

46

Старинное предание рассказывает о том, что Вэнь-ван, отец основателя династии Чжоу (1027–256 гг. до н. э.), как-то раз во время охоты увидел на берегу реки восьмидесятилетнего старца Люй Шана, удящего рыбу. Вэнь-ван пригласил старика отправиться вместе с ним ко двору и назначил его первым министром. Лгой Шан прослужил на этом высоком посту двадцать лет, прославившись мудрым правлением.

вернуться

47

В Китае всегда было мало лошадей, и китайцы были вынуждены закупать их у иноземцев. В связи с этим при династиях Суй (581–618) и Тан на северо-западе страны, богатом пастбищами, начали специально разводить лошадей. Однако в IX в., в результате захвата тибетцами некоторых из этих районов, лошади стали особенно дороги. Естественно поэтому, что «ржанье рысаков» в каком-либо частном доме в тот период было признаком большого достатка. В этой связи интересно также высказывание из источника XII в., где упоминается крупный сановник и видный государственный деятель конца танского периода Лю Чжун-ин, у которого в начале 50-х годов служил Ли Шан-инь. Лю Чжун-ин под конец жизни занимал пост начальника Палаты наказаний. Желая подчеркнуть, на сколько скромен был этот влиятельный и богатый человек, автор го ворит: «У него в стойле не было добрых коней, и он не окуривал одежду фимиамами».

вернуться

48

Плоды дерева личжи (Nephelium litchi), которое растет в южных провинциях Китая и в провинции Сычуань. Издали, благодаря ярко-красному цвету шероховатой кожуры, личжи напоминают крупную землянику; похожи они на землянику и по сладкому вкусу мякоти.

вернуться

49

При больших усилиях, которых требует овладение китайской иероглификой, и дороговизне обучения грамотность в старом Китае всегда являлась привилегией зажиточных слоев населения.

вернуться

50

По китайским источникам, чай был известен в Китае еще до нашей эры; в III–IV вв. употребление чая в Китае стало явлением довольно распространенным, а в танский и сунский периоды (VII–XIII вв.) чай стал предметом повседневной необходимости. Однако все эти утверждения имели в виду богатых людей. Подавляющее большинство населения страны, особенно ее северных районов, вплоть до середины XX в. пили чай только по торжественным дням или когда принимали гостей.

В танский и сунский периоды обычно употребляли плиточный чай, который изготовлялся в форме диска, лепешки. Когда собирались пить чай, от целого куска отбивали немного на заварку и толкли массу на деревянной доске (или разминали скалкой).

вернуться

51

Тех средств, которые официально выделяло правительство чиновникам в областях и уездах, едва хватало на содержание административного аппарата. Все это возмещалось за счет населения, и говорить о честности и безупречности начальника уезда вообще, а тем более в бедном уезде в те времена не приходилось. В период Тан была введена система «казенного ростовщического капитала» в качестве подсобного источника доходов для чиновников, причем деньги давались населению насильно, по распределению.