Он балдеет от этой живописи; он балдеет от ее серых глаз, от ее медвяных волос, каскадом падающих на плечи. Когда она говорит по-английски, акцент почти не заметен. Только сочетание слов какое-то чуточку странное. Как ее глаза. В его сне ее голос приобретает осязаемые, наглядные формы. Как и этот серый, полный птичьего пения дворик, он также полон неземного очарования. Как картина Сера.
Она приходит три раза в неделю, но обычно в разные дни и в разное время. Перед этим обязательно звонит, договариваясь о времени встречи. И всегда говорит по-английски, хотя он не хуже ее самой владеет русским языком.
И сон его всегда заканчивается одинаково. Она позирует ему в обнаженном виде. Сидя или стоя - трудно сказать, как именно. И все из-за освещения, путающего все формы. Художественное освещение. Потом полотно сливается с самой натурой, но он продолжает его расписывать. Кисть превращается в его собственный iie-нис, который он с деловым видом макает в краску и затем наносит на ее ослепительно белую кожу мазки, покрывая ее руническими письменами, горящими на ней, как горят буквы на экране компьютера.
И всегда он просыпается - как проснулся сейчас - с такой жуткой эрекцией, что хоть вой от боли. Но эта боль сладка. Сон этот действует на него, как опиум. От счастья у него даже голова немного кружилась, когда он шел в ванную.
Пустив горячую воду, он встал под струи, произнося ее имя, будто для того, чтобы вызвать ее образ из ароматных клубов пара. Даниэла.
Обмотавшись полотенцем, он побрился, глядясь в запотевшее по краям зеркало. Потом не торопясь облачился в темно-синие легкие брюки и кремовую рубашку от Ральфа Лорана. Стиль "поло".
Всовывая ноги в разношенные топсайдеры, Химера подумал о себе, как бы в развитие своего сна, что он по-своему действительно художник. С помощью программ, разработанных им и введенных в компьютер ГПР-3700, он может заставить людей увидеть жизнь так, как ему заблагорассудится.
Насвистывая, он засел готовить доклад. Даниэла всегда ему снилась накануне очередного сеанса связи.
И весь этот день, с утра до вечера, играл всеми своими красками. Как на картине Сера.
1 Кейбацу (яп.) - традиционная спайка между членами семейного клана.
2 Цзян - творец, стратег, полководец.
3 Английское слово Quarry, использованное в качестве названия этого агентства, имеет два основных значения: 1) каменоломня, карьер; 2) источник информации.
4 Цзюлунский полуостров - часть Гонконгской колонии (площадь около 7 кв. км).
5 Кантон - английское название Гуанчжоу.
6 Широко распространенное ругательство с упоминанием матери.
7 Английское слово Bliss означает "блаженство, счастье".
8 Змейки и лестницы - известная детская настольная игра; кроме того, в Гонконге есть улица Лестниц (Ладдер-стрит).
9 "Дикий Билл" Донован - известный американский разведчик.
10 Лига плюща - престижное студенческое общество, объединяющее 8 старейших американских университетов.
11 Менса - клуб интеллектуалов, членство в котором определяется особым тестом, организован по принципу круглого стола.
12 Высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на о. Харрис (Гетридские острова).
13 Таэль или лян - денежная единица Китая, обращавшаяся до 1933 года.
14 Глава торговой фирмы в Гонконге.
15 Гвай-ло (кит.) - презрительное обращение, означающее на кантонском диалекте "чертов иностранец".
16 Ханг Сенг - Гонконгская биржа.
17 Зеленая карточка - вид на жительство в США.
18 Новые Территории - часть Гонконгской колонии (площадь около 800 кв.км).
19 Фу (кит.) - печать, обычно из жадеита или слоновой кости, которую император давал своим заместителям во время своего отсутствия как знак их неограниченных полномочий.
20 Итеки - варварами - японцы презрительно называют европейцев.
21 Ба-маак - буквально значит "чувствуй пульс". Это состояние внутренней собранности, когда сигналы окружающего мира, прежде казавшиеся скрытыми, начинают восприниматься.
22 Рен - в мандаринском диалекте это слово употребляется в значении "жатва, урожаи". Здесь в значении свой "генеральный план".
23 Фань тянь - китайская азартная игра с использованием пуговиц.
24 Воздержаться от раздоров.
25 Компадор - (португ.) туземец-управляющий
26 Макао - английское название бывшей португальской колонии вблизи Гонконга. Китайское название Аомынь
27 Думбартон-Оукс - поместье в Вашингтоне, где в 1944 году было подписано соглашение о создании ООН. Сейчас там размещается институт, входящий в состав Гарварда, для изучения гуманитарных наук.
28 "Звезда-1" - самая главная из девяти "звезд", т.е. пересечений линий на доске для игры в вэй ци, откуда открываются широкие возможности для применения различных стратегий.
29 Масаока Сики (1867 - 1902 гг.) возродил хокку, традиционную поэтическую форму, пришедшую в Японии к концу XIX века в упадок.
30 Одно из понятий буддийской философии: единица времени, приближающаяся к вечности, а также точка, в которой противоборствующие силы оказываются в безвыходном, патовом положении.