Выбрать главу

— Все още възнамеряваш да се придържаш към първоначалната ни цел, нали?

Гарик вдигна малкото огледалце, което висеше на верижка на талията му, и провери състоянието на грима си.

— Говорите с недомлъвки, госпожо. Съвсем не зная за какво става дума.

— Тогава нека ти го кажа с по-прости думи. Все още ли смяташ да се отървеш от Джилиън, преди тя да успее да каже на всички истината за събитията, пораждащи и следващи нейното отвличане? Тази истина би отвела и двама ни в затвора.

Гарик се усмихна и прокара пръст по стегнатите мускули на челюстта й.

— Разбира се, скъпа Клер. Нали така ти казах, че ще направя?

Двамата отново тръгнаха, но в главата му се въртяха планове за Джилиън; за нещата, които щеше да направи с нея.

— Смятам, че ще играя доста убедително ролята на скърбящ младоженец. Мисля да бъде катастрофа. Да, докато сме на сватбено пътешествие. Почти ще сме стигнали хана. Каретата най-неочаквано ще се подхлъзне в някоя скалиста клисура. Аз, разбира се, ще изхвръкна навън невредим, но Джилиън… — Той поклати глава. — Страхувам се, че за нея ще има малка, наистина малка надежда да оцелее. — Гарик отново се усмихна. — Уви, горката Джилиън няма да има шанс. И този път никой, дори героичният лорд Морган, няма да може да я спаси.

— Смятам, че това е шах и мат, Ваше Величество.

Крал Чарлз погледна Касия с непроницаемо лице. Тя зачака. В ъгълчето на устата му много бавно започна да се появява невесела усмивка.

— Добре изиграно, скъпа моя. Наистина много добре изиграно. Още една?

— Страхувам се, че трябва да се върна при съпруга си, преди да започне да си мисли, че правя с Ваше величество нещо повече, освен да играя шах.

Тя се надигна от стола си. Кралят я хвана за ръката.

— Само още една игра, Касия.

Касия отново седна. Познаваше добре този тон в гласа на краля. Имаше да й каже нещо; нещо, за което бе чакал до този момент.

— Е, тогава може би само една игра…

Чарлз нареди фигурите на дъската.

— Чух, че утре щяло да има дискретна сватба в Адамли Хаус.

— Така ли? — попита Касия, като погледна любопитно краля и започна да нарежда своите фигури.

— Да, маркизът помоли за специално разрешение. Бързаше да свърши това толкова скоро, колкото може да се уреди. Беше ужасно припрян. Дори си помислих, че може и самата булка да не знае.

Касия премести една пешка.

— И булката ще бъде?…

— Лейди Джилиън Форестър. Дъщерята на маркиза, разбира се.

Касия изчака краля да играе, след това премести една от фигурите си.

— И за кого ще се омъжва толкова набързо лейди Джилиън, Ваше Величество?

— За Гарик Фицуилям. Знаеш кой е той, нали, Касия?

Тя почти не забеляза, че кралят взима коня на кралицата й.

— Да не е синът на граф Хандли?

— Аха, той е. Пети от десетима, доколкото си спомням. Доста се изненадах, особено като знам, че чувствата на момичето принадлежат другиму.

Касия вдигна офицера на краля от дъската.

— Аз също бях останала с такова впечатление, Ваше Величество.

— Човек никога не знае кога другите могат да се замесят в скандал — рече кралят, докато взимаше пешката й с коня.

— Интересно наблюдение, Ваше Величество.

— Да, но силно вярвам, че истинската любов в крайна сметка ще възтържествува, защото без любов не сме нищо друго освен плът, кости и празнота, а никой не бива да бъде осъждан на такова съществуване.

Касия премести кралицата до белия крал.

— В това отношение трябва да се съглася с вас, Ваше Величество.

— Нещата намират начин да се оправят сами — каза Чарлз и придвижи кралицата си срещу нейната. — Разбира се, малко помощ за истинската любов няма да навреди…

Касия спря с ръка върху кралицата, като се опитваше да разгадае намека на краля. Джилиън бе уверила Данте, че държи положението в ръцете си. Макар и да не беше отказала да се омъжи за Гарик Фицуилям, всъщност нямаше намерение да го прави. Очевидно бе подценила решителността на баща си. Трябваше да се действа бързо. И щеше да им е необходима всичката помощ, която можеха да получат.

Касия отново премести кралицата си.

— Благодаря Ви, Ваше Величество. Това бе изключително просветляваща партия.

Чарлз се усмихна.

— Не трябва да благодарите на мъж, лейди Касия, особено когато е на път да ви победи.

Касия се върна към играта. Пресметна възможните ходове на фигурите, останали на дъската. След това вдигна поглед към краля. Той се усмихваше.

— Смея да кажа, че ще ви матирам след около шест хода, скъпа моя.

— Смея да кажа, че сте прав, Ваше Величество. Може би дори след пет.

ДВАДЕСЕТ И ШЕСТА ГЛАВА

Данте сграбчи парапета на балкона е две ръце. Краката му увиснаха във въздуха, той се надигна, прехвърли се през парапета и падна на пода на балкона. После стана, обърна се и замръзна. На вратата стоеше някой.