* * *
Да, товарищ, это время — время сада
и время битвы, что ни день —
новые цветы или новое кровопролитье:
наше время присудило нас к тому,
что мы поливаем цветочки
и поливаем нашей кровью глухой переулок,
доброта и злоба поделили
зону мерзлоты и пространство костра,
нет иного выбора —
дороги неба,
где раньше слонялись ангелы,
сегодня заселены специалистами.
Исчезли лошади.
Герои облачены в кожу рептилий,
зеркала живут пустые,
потому что праздник всегда на другой улице,
куда мы не приглашены,
где в дверях давка.
И сейчас, в предпоследний,
в двадцать откровенный раз
мой колокол зовёт:
в сад, товарищ, к лилии,
к яблоне, к неуступчивой гвоздике,
к благоуханию цветущих апельсинов,
а уж после — к делам войны.
Тоненькая — наша родина,
и на её обнажённом ножевом лезвии
пылает наше нежное знамя.
© Перевод с испанского П. Грушко, 1977